Francesca Solleville - A Tous Les Enfants - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesca Solleville - A Tous Les Enfants




A Tous Les Enfants
To All the Children
À tous les enfants qui sont partis le sac au dos
To all the children who left with backpacks
Par un matin brumeux d'avril
On a foggy April morning
Je voudrais faire un monument
I would like to make a monument
À tous les enfants qui ont pleuré le sac au dos
To all the children who cried with backpacks
Les yeux baissés sur leurs chagrins
Their eyes downcast on their sorrows
Je voudrais faire un monument
I would like to make a monument
Pas de pierre, pas de béton
No stone, no concrete
Ni de bronze qui devient vert
Nor bronze that turns green
Sous la morsure aiguë du temps
Under the sharp bite of time
Un monument de leur souffrance
A monument of their suffering
Un monument de leur terreur
A monument of their terror
Aussi de leur étonnement
And also of their astonishment
Voilà le monde parfumé
Here is the fragrant world
Plein de rires, plein d'oiseaux bleus
Full of laughter, full of bluebirds
Soudain griffé d'un coup de feu
Suddenly clawed by a gunshot
Un monde neuf sur un corps
A new world where on a body
Qui va tomber grandit une tache
That is about to fall grows a stain
De sang
Of blood
Mais à tous ceux qui sont restés
But to all those who remained
Les pieds au chaud, sous leur bureau
Their feet warm, under their desks
En calculant le rendement de la guerre
Calculating the yield of the war
Qu'ils ont voulue
That they wanted
À tous les gras, tous les cocus
To all the fat, all the cuckolds
Qui ventripotent dans la vie
Who waddle through life
Et comptent et comptent leurs écus
And count and count their money
À tous ceux-là je dresserai
To all of those I will erect
Le monument qui leur convient
The monument that suits them
Avec la schlague avec le fouet
With the whip, with the lash
Avec mes pieds, avec mes poings
With my feet, with my fists
Avec des mots qui colleront
With words that will stick
Sur leurs faux-plis
On their wrinkles
Sur leurs bajoues, des marques
On their jowls, marks
De honte et de boue
Of shame and mud





Writer(s): Boris Vian, Claude Tognazzone


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.