Paroles et traduction Francesca Solleville - Aux enfants de l'an prochain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aux enfants de l'an prochain
For the Children of Next Year
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
Children
of
Next
Year
Texte
de
P.
GROSZ
– Musique
de
M.
PRECASTELLI
Lyrics
by
P.
GROSZ
– Music
by
M.
PRECASTELLI
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Grande
vague
du
futur
Great
wave
of
the
future,
Je
souhaite
l'aventure
I
wish
you
the
adventure,
D'ouvrir
les
nouveaux
chemins
Of
opening
up
new
paths.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Plus
de
camps
et
plus
d'exil
May
there
be
no
more
camps
or
exile,
Plus
d'armes
et
plus
de
drapeaux
No
more
weapons
or
flags,
Ni
de
haine
pour
la
peau
No
more
hatred
for
skin
color.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Plus
de
soif
et
plus
de
faim
May
there
be
no
more
thirst
or
hunger,
Mais
le
manger
comme
le
boire
But
plenty
of
food
and
drink,
Et
l'amour
et
le
savoir
And
love
and
knowledge.
Enfant
de
89
Children
of
'89,
Vous
valiez
moins
cher
qu'un
bœuf
You
were
worth
less
than
a
cow,
Ou
qu'un
poussin,
ou
qu'un
œuf
Or
a
chick,
or
an
egg.
Enfants
de89
Children
of
89,
Enfants,
on
vous
a
volé
Children,
you
were
stolen,
On
vous
a
vendus,
donnés
You
were
sold,
given
away,
En
petits
poucets
semés
Scattered
like
little
breadcrumbs,
Les
années
de
manque
de
blé
In
years
of
wheat
shortage.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Grande
vague
du
futur
Great
wave
of
the
future,
Je
souhaite
l'aventure
I
wish
you
the
adventure,
D'ouvrir
les
nouveaux
chemins
Of
opening
up
new
paths.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Plus
de
camps
et
plus
d'exil
May
there
be
no
more
camps
or
exile,
Plus
d'armes
et
plus
de
drapeaux
No
more
weapons
or
flags,
Ni
de
haine
pour
la
peau
No
more
hatred
for
skin
color.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Plus
de
soif
et
plus
de
faim
May
there
be
no
more
thirst
or
hunger,
Mais
le
manger
comme
le
boire
But
plenty
of
food
and
drink,
Et
l'amour
et
le
savoir
And
love
and
knowledge.
Au
temps
de
Victor
Hugo
In
the
time
of
Victor
Hugo,
Enfants
venus
du
Congo
Children
came
from
the
Congo,
Enfants
qu'on
a
esclavés
Children
who
were
enslaved,
En
négrillons
pour
le
thé
Little
blacks
for
tea.
Et
vous
enfants
mutilés
And
you
mutilated
children,
Monstres
riant
pour
mendier
Laughing
monsters
who
beg,
Vous
les
mômes
aux
blanches
mines
You
children
with
pale
faces,
On
vous
a
mis
dans
les
mines
You
were
put
in
the
mines.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Grande
vague
du
futur
Great
wave
of
the
future,
Je
souhaite
l'aventure
I
wish
you
the
adventure,
D'ouvrir
les
nouveaux
chemins
Of
opening
up
new
paths.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Plus
de
camps
et
plus
d'exil
May
there
be
no
more
camps
or
exile,
Plus
d'armes
et
plus
de
drapeaux
No
more
weapons
or
flags,
Ni
de
haine
pour
la
peau
No
more
hatred
for
skin
color.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
Plus
de
soif
et
plus
de
faim
May
there
be
no
more
thirst
or
hunger,
Mais
le
manger
comme
le
boire
But
plenty
of
food
and
drink,
Et
l'amour
et
le
savoir
And
love
and
knowledge.
Enfants
qui
tombent
ou
qui
craquent
Children
who
fall
or
crack,
Sous
les
bombes
ou
les
matraques
Under
bombs
or
batons,
De
tous
temps
dans
les
ghettos
In
ghettos
throughout
all
time,
Nés
trop
tard
ou
morts
trop
tôt
Born
too
late
or
dead
too
soon,
Graines
d'hommes,
beaux
enfants
Seeds
of
men,
beautiful
children,
Qui
ne
seront
jamais
des
grands
Who
will
never
be
adults,
Voilà
ce
que
jusqu'ici
This
is
what
men,
Des
hommes
ont
fait
de
votre
vie
Have
made
of
your
life
so
far.
Aux
enfants
de
l'an
prochain
For
the
children
of
next
year,
La
parole
donnée
enfin
A
promise
finally
kept,
La
réponse
aux
vraies
questions
Answers
to
real
questions,
Et
de
l'imagination
And
imagination.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Precsatelli, Pierre Grosz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.