Francesca Solleville - Que Serais-je Sans Toi ? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesca Solleville - Que Serais-je Sans Toi ?




Que Serais-je Sans Toi ?
Who Would I Be Without You?
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Who would I be without you, who came to meet me
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Who would I be without you, a sleeping heart
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Like this hour stopped on the clock face
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Who would I be without you, this stammering
J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
I learned everything from you about human things
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
And I have seen the world your way from now on
J'ai tout appris de toi, comme on boit aux fontaines
I learned everything from you, like drinking from fountains
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Like reading the distant stars in the sky
Comme, au passant qui chante, on reprend sa chanson
Like taking up the song of a passing singer
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
I learned everything from you, even the meaning of a thrill
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Who would I be without you, who came to meet me
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Who would I be without you, a sleeping heart
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Like this hour stopped on the clock face
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Who would I be without you, this stammering
J'ai tout appris de toi, pour ce qui me concerne
I learned everything from you, as far as I'm concerned
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu
That it is noon, that a sky can be blue
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
That happiness is not a tavern lamp
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
You took me by the hand in this modern hell
l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Where man no longer knows what it means to be two
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux
You took me by the hand like a happy lover
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Who would I be without you, who came to meet me
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Who would I be without you, a sleeping heart
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Like this hour stopped on the clock face
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Who would I be without you, this stammering
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
He who speaks of happiness often has sad eyes
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Isn't it a sob of disappointment
Une corde brisée aux doigts du guitariste
A broken string in the guitarist's fingers
Et pourtant, je vous dis que le bonheur existe
And yet, I tell you that happiness exists
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues
Somewhere other than in dreams, somewhere other than in the clouds
Terre, terre, voici ses rades inconnues
Earth, earth, here are its unknown havens
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Who would I be without you, who came to meet me
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant
Who would I be without you, a sleeping heart
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Like this hour stopped on the clock face
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Who would I be without you, this stammering





Writer(s): Louis Aragon, Ferrat Jean


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.