Paroles et traduction Francesca Solleville - Que Serais-je Sans Toi ?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que Serais-je Sans Toi ?
Что бы я без тебя?
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Кем
бы
я
была
без
тебя,
пришедшего
мне
навстречу?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
сердцем
в
спящем
лесу?
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Как
не
этим
часом,
застывшим
на
циферблате?
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
этим
лепетом?
J'ai
tout
appris
de
toi
sur
les
choses
humaines
Я
узнала
от
тебя
все
о
людях,
Et
j'ai
vu
désormais
le
monde
à
ta
façon
И
теперь
вижу
мир
твоими
глазами.
J'ai
tout
appris
de
toi,
comme
on
boit
aux
fontaines
Я
узнала
от
тебя
все,
как
пьют
из
источника,
Comme
on
lit
dans
le
ciel
les
étoiles
lointaines
Как
читают
в
небе
далекие
звезды,
Comme,
au
passant
qui
chante,
on
reprend
sa
chanson
Как
подхватывают
песню
прохожего.
J'ai
tout
appris
de
toi
jusqu'au
sens
du
frisson
Я
узнала
от
тебя
все,
вплоть
до
смысла
дрожи.
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Кем
бы
я
была
без
тебя,
пришедшего
мне
навстречу?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
сердцем
в
спящем
лесу?
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Как
не
этим
часом,
застывшим
на
циферблате?
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
этим
лепетом?
J'ai
tout
appris
de
toi,
pour
ce
qui
me
concerne
Я
узнала
от
тебя
все,
что
касается
меня:
Qu'il
fait
jour
à
midi,
qu'un
ciel
peut
être
bleu
Что
в
полдень
светло,
что
небо
бывает
голубым,
Que
le
bonheur
n'est
pas
un
quinquet
de
taverne
Что
счастье
— это
не
тусклый
свет
в
таверне.
Tu
m'as
pris
par
la
main
dans
cet
enfer
moderne
Ты
взял
меня
за
руку
в
этом
современном
аду,
Où
l'homme
ne
sait
plus
ce
que
c'est
qu'être
deux
Где
люди
разучились
быть
вдвоем.
Tu
m'as
pris
par
la
main
comme
un
amant
heureux
Ты
взял
меня
за
руку,
как
счастливый
любовник.
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Кем
бы
я
была
без
тебя,
пришедшего
мне
навстречу?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
сердцем
в
спящем
лесу?
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Как
не
этим
часом,
застывшим
на
циферблате?
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
этим
лепетом?
Qui
parle
de
bonheur
a
souvent
les
yeux
tristes
У
того,
кто
говорит
о
счастье,
часто
грустные
глаза.
N'est-ce
pas
un
sanglot
de
la
déconvenue
Разве
это
не
всхлип
разочарования,
Une
corde
brisée
aux
doigts
du
guitariste
Оборванная
струна
в
пальцах
гитариста?
Et
pourtant,
je
vous
dis
que
le
bonheur
existe
И
все
же,
говорю
вам,
счастье
существует.
Ailleurs
que
dans
le
rêve,
ailleurs
que
dans
les
nues
Не
только
во
сне,
не
только
в
облаках.
Terre,
terre,
voici
ses
rades
inconnues
Земля,
земля,
вот
ее
неизведанные
гавани.
Que
serais-je
sans
toi
qui
vins
à
ma
rencontre
Кем
бы
я
была
без
тебя,
пришедшего
мне
навстречу?
Que
serais-je
sans
toi
qu'un
cœur
au
bois
dormant
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
сердцем
в
спящем
лесу?
Que
cette
heure
arrêtée
au
cadran
de
la
montre
Как
не
этим
часом,
застывшим
на
циферблате?
Que
serais-je
sans
toi
que
ce
balbutiement
Кем
бы
я
была
без
тебя,
как
не
этим
лепетом?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Louis Aragon, Ferrat Jean
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.