Francesca Solleville - Robert le diable - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesca Solleville - Robert le diable




Robert le diable
Robert the Devil
Tu portais dans ta voix comme un chant de Nerval
There was a Nerval-like song in your voice,
Quand tu parlais du sang jeune homme singulier
When you spoke of blood, oh singular young man,
Scandant la cruauté de tes vers réguliers
Chanting the cruelty of your regular verses,
Le rire des bouchers t′escortait dans les Halles
The laughter of butchers escorted you through the Halles.
Tu avais en ces jours ces accents de gageure
You had in those days those accents of defiance
Que j'entends retentir à travers les années
That I hear echoing through the years,
Poète de vingt ans d′avance assassiné
A twenty-year-old poet, assassinated,
Et que vengeaient déjà le blasphème et l'injure
And already avenged by blasphemy and insult.
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
I think of you, Desnos, who left from Compiègne,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
As one night, while sleeping, you told us the story,
Accomplir jusqu'au bout ta propre prophétie
Fulfilling your own prophecy to the end,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
There where the destiny of our century bleeds.
Debout sous un porche avec un cornet de frites
Standing under a porch with a cone of fries,
Te voilà par mauvais temps près de Saint-Merry
There you are in bad weather near Saint-Merry,
Dévisageant le monde avec effronterie
Staring at the world with effrontery,
De ton regard pareil à celui d′Amphitrite
With your gaze like that of Amphitrite,
Enorme et palpitant d′une pâle buée
Enormous and throbbing with a pale mist,
Et le sol à ton pied comme au sein nu l'écume
And the ground at your feet like foam on a bare breast,
Se couvre de mégots de crachats de légumes
Is covered with cigarette butts, spit, and vegetables,
Dans les pas de la pluie et des prostituées
In the footsteps of the rain and prostitutes.
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
I think of you, Desnos, who left from Compiègne,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
As one night, while sleeping, you told us the story,
Accomplir jusqu′au bout ta propre prophétie
Fulfilling your own prophecy to the end,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
There where the destiny of our century bleeds.
Et c'est encore toi sans fin qui te promènes
And it is still you, endlessly wandering,
Berger des longs désirs et des songes brisés
Shepherd of long desires and broken dreams,
Sous les arbres obscurs dans les Champs-Elysées
Under the dark trees in the Champs-Elysées,
Jusqu′à l'épuisement de la nuit ton domaine
Until the exhaustion of the night, your domain.
Ô la Gare de l′Est et le premier croissant
Oh, the Gare de l'Est and the first croissant,
Le café noir qu'on prend près du percolateur
The black coffee taken near the percolator,
Les journaux frais les boulevards pleins de senteur
The fresh newspapers, the boulevards full of scent,
Les bouches du métro qui captent les passants
The mouths of the metro that capture passers-by.
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
I think of you, Desnos, who left from Compiègne,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
As one night, while sleeping, you told us the story,
Accomplir jusqu'au bout ta propre prophétie
Fulfilling your own prophecy to the end,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
There where the destiny of our century bleeds.
La ville un peu partout garde de ton passage
The city, almost everywhere, keeps a trace of your passage,
Une ombre de couleur à ses frontons salis
A shadow of color on its soiled pediments,
Et quand le jour se lève au Sacré-Cœur pâli
And when the day rises on the pale Sacré-Cœur,
Quand sur le Panthéon comme un équarissage
When on the Panthéon, like a butcher's shop,
Le crépuscule met ses lambeaux écorchés
The twilight places its flayed rags,
Quand le vent hurle aux loups dessous le Pont-au-Change
When the wind howls at the wolves under the Pont-au-Change,
Quand le soleil au Bois roule avec les oranges
When the sun in the Bois rolls with the oranges,
Quand la lune s′assied de clocher en clocher
When the moon sits from bell tower to bell tower,
Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne
I think of you, Desnos, who left from Compiègne,
Comme un soir en dormant tu nous en fis récit
As one night, while sleeping, you told us the story,
Accomplir jusqu′au bout ta propre prophétie
Fulfilling your own prophecy to the end,
Là-bas le destin de notre siècle saigne
There where the destiny of our century bleeds.





Writer(s): Jean Ferrat, Louis Aragon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.