Paroles et traduction Francesca Solleville - Robert le diable
Robert le diable
Robert the Devil
Tu
portais
dans
ta
voix
comme
un
chant
de
Nerval
There
was
a
Nerval-like
song
in
your
voice,
Quand
tu
parlais
du
sang
jeune
homme
singulier
When
you
spoke
of
blood,
oh
singular
young
man,
Scandant
la
cruauté
de
tes
vers
réguliers
Chanting
the
cruelty
of
your
regular
verses,
Le
rire
des
bouchers
t′escortait
dans
les
Halles
The
laughter
of
butchers
escorted
you
through
the
Halles.
Tu
avais
en
ces
jours
ces
accents
de
gageure
You
had
in
those
days
those
accents
of
defiance
Que
j'entends
retentir
à
travers
les
années
That
I
hear
echoing
through
the
years,
Poète
de
vingt
ans
d′avance
assassiné
A
twenty-year-old
poet,
assassinated,
Et
que
vengeaient
déjà
le
blasphème
et
l'injure
And
already
avenged
by
blasphemy
and
insult.
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
I
think
of
you,
Desnos,
who
left
from
Compiègne,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
As
one
night,
while
sleeping,
you
told
us
the
story,
Accomplir
jusqu'au
bout
ta
propre
prophétie
Fulfilling
your
own
prophecy
to
the
end,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
There
where
the
destiny
of
our
century
bleeds.
Debout
sous
un
porche
avec
un
cornet
de
frites
Standing
under
a
porch
with
a
cone
of
fries,
Te
voilà
par
mauvais
temps
près
de
Saint-Merry
There
you
are
in
bad
weather
near
Saint-Merry,
Dévisageant
le
monde
avec
effronterie
Staring
at
the
world
with
effrontery,
De
ton
regard
pareil
à
celui
d′Amphitrite
With
your
gaze
like
that
of
Amphitrite,
Enorme
et
palpitant
d′une
pâle
buée
Enormous
and
throbbing
with
a
pale
mist,
Et
le
sol
à
ton
pied
comme
au
sein
nu
l'écume
And
the
ground
at
your
feet
like
foam
on
a
bare
breast,
Se
couvre
de
mégots
de
crachats
de
légumes
Is
covered
with
cigarette
butts,
spit,
and
vegetables,
Dans
les
pas
de
la
pluie
et
des
prostituées
In
the
footsteps
of
the
rain
and
prostitutes.
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
I
think
of
you,
Desnos,
who
left
from
Compiègne,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
As
one
night,
while
sleeping,
you
told
us
the
story,
Accomplir
jusqu′au
bout
ta
propre
prophétie
Fulfilling
your
own
prophecy
to
the
end,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
There
where
the
destiny
of
our
century
bleeds.
Et
c'est
encore
toi
sans
fin
qui
te
promènes
And
it
is
still
you,
endlessly
wandering,
Berger
des
longs
désirs
et
des
songes
brisés
Shepherd
of
long
desires
and
broken
dreams,
Sous
les
arbres
obscurs
dans
les
Champs-Elysées
Under
the
dark
trees
in
the
Champs-Elysées,
Jusqu′à
l'épuisement
de
la
nuit
ton
domaine
Until
the
exhaustion
of
the
night,
your
domain.
Ô
la
Gare
de
l′Est
et
le
premier
croissant
Oh,
the
Gare
de
l'Est
and
the
first
croissant,
Le
café
noir
qu'on
prend
près
du
percolateur
The
black
coffee
taken
near
the
percolator,
Les
journaux
frais
les
boulevards
pleins
de
senteur
The
fresh
newspapers,
the
boulevards
full
of
scent,
Les
bouches
du
métro
qui
captent
les
passants
The
mouths
of
the
metro
that
capture
passers-by.
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
I
think
of
you,
Desnos,
who
left
from
Compiègne,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
As
one
night,
while
sleeping,
you
told
us
the
story,
Accomplir
jusqu'au
bout
ta
propre
prophétie
Fulfilling
your
own
prophecy
to
the
end,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
There
where
the
destiny
of
our
century
bleeds.
La
ville
un
peu
partout
garde
de
ton
passage
The
city,
almost
everywhere,
keeps
a
trace
of
your
passage,
Une
ombre
de
couleur
à
ses
frontons
salis
A
shadow
of
color
on
its
soiled
pediments,
Et
quand
le
jour
se
lève
au
Sacré-Cœur
pâli
And
when
the
day
rises
on
the
pale
Sacré-Cœur,
Quand
sur
le
Panthéon
comme
un
équarissage
When
on
the
Panthéon,
like
a
butcher's
shop,
Le
crépuscule
met
ses
lambeaux
écorchés
The
twilight
places
its
flayed
rags,
Quand
le
vent
hurle
aux
loups
dessous
le
Pont-au-Change
When
the
wind
howls
at
the
wolves
under
the
Pont-au-Change,
Quand
le
soleil
au
Bois
roule
avec
les
oranges
When
the
sun
in
the
Bois
rolls
with
the
oranges,
Quand
la
lune
s′assied
de
clocher
en
clocher
When
the
moon
sits
from
bell
tower
to
bell
tower,
Je
pense
à
toi
Desnos
qui
partis
de
Compiègne
I
think
of
you,
Desnos,
who
left
from
Compiègne,
Comme
un
soir
en
dormant
tu
nous
en
fis
récit
As
one
night,
while
sleeping,
you
told
us
the
story,
Accomplir
jusqu′au
bout
ta
propre
prophétie
Fulfilling
your
own
prophecy
to
the
end,
Là-bas
où
le
destin
de
notre
siècle
saigne
There
where
the
destiny
of
our
century
bleeds.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Ferrat, Louis Aragon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.