Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Addio a Napoli / Ma come fanno i marinai
Abschied von Neapel / Aber wie machen das die Matrosen
Mia
bella
Napoli
Mein
schönes
Neapel
Mia
bella
Napoli
Mein
schönes
Neapel
Mia
bella
Napoli
Mein
schönes
Neapel
Addio,
addio
Lebwohl,
lebwohl
Addio,
care
memorie
Lebwohl,
liebe
Erinnerungen
Mai
più
(Mai
più
ti
sto)
Nie
mehr
(Nie
mehr
bin
ich
bei
dir)
Ma
dove
vanno
i
marinai
Aber
wohin
gehen
die
Matrosen
Con
le
loro
giubbe
bianche
Mit
ihren
weißen
Jacken
Sempre
in
cerca
di
una
rissa
o
di
un
bazar
Immer
auf
der
Suche
nach
einer
Schlägerei
oder
einem
Basar
Ma
dove
vanno
i
marinai
Aber
wohin
gehen
die
Matrosen
Con
le
loro
facce
stanche
Mit
ihren
müden
Gesichtern
Sempre
in
cerca
di
una
bimba
da
baciar
Immer
auf
der
Suche
nach
einem
Mädchen
zum
Küssen
Ma
cosa
fanno
i
marinai
Aber
was
machen
die
Matrosen
Quando
arrivano
nel
porto
Wenn
sie
im
Hafen
ankommen
Vanno
a
prendersi
l′amore
dentro
al
bar
Holen
sie
sich
die
Liebe
in
der
Bar
Qualcuno
è
vivo
per
fortuna
Mancher
lebt
zum
Glück
Qualcuno
è
morto
Mancher
ist
tot
C'è
una
vedova
da
andare
a
visitar
Es
gibt
eine
Witwe
zu
besuchen
Ma
come
fanno
i
marinai
Aber
wie
machen
das
die
Matrosen
A
riconoscere
le
stelle
Die
Sterne
zu
erkennen
Sempre
uguali
sempre
quelle
Immer
gleich,
immer
dieselben
All′Equatore
e
al
Polo
Nord
Am
Äquator
und
am
Nordpol
Ma
come
fanno
i
marinai
Aber
wie
machen
das
die
Matrosen
A
baciarsi
tra
di
loro
Sich
untereinander
zu
küssen
E
a
rimanere
veri
uomini
però
Und
trotzdem
echte
Männer
zu
bleiben
E
intorno
al
mondo
senza
amore
Und
um
die
Welt
ohne
Liebe
Come
un
pacco
postale
Wie
ein
Postpaket
Senza
nessuno
che
gli
chiede
come
va
Ohne
jemanden,
der
sie
fragt,
wie
es
geht
Col
cuore
appresso
a
una
donna
Mit
dem
Herzen
bei
einer
Frau
Una
donna
senza
cuore
Einer
herzlosen
Frau
Chissà
se
ci
pensano
ancora
Wer
weiß,
ob
sie
noch
daran
denken
Ma
dove
vanno
i
marinai
Aber
wohin
gehen
die
Matrosen
Mascalzoni
ed
imprudenti
Schurken
und
Tollkühne
Con
la
vita
nei
calzoni
Mit
dem
Leben
in
den
Hosen
E
col
destino
in
mezzo
ai
denti
Und
dem
Schicksal
zwischen
den
Zähnen
Sotto
la
luna
puttana
e
il
cielo
che
sorride
Unter
dem
Hurenmond
und
dem
lächelnden
Himmel
Come
fanno
i
marinai
Wie
machen
das
die
Matrosen
Con
questa
noia
che
li
uccide
Mit
dieser
Langeweile,
die
sie
tötet
Addormentati
sopra
un
ponte
Eingeschlafen
auf
Deck
In
fondo
a
malincuore
Tief
im
Herzen
widerwillig
Sognano
un
ritorno
Träumen
sie
von
einer
Rückkehr
Smaltiscono
un
liquore
Verdauen
einen
Schnaps
Affaticati
dalla
vita
piena
di
zanzare
Erschöpft
vom
Leben
voller
Mücken
Che
cosa
gliene
frega
di
trovarsi
in
mezzo
al
mare
Was
kümmert
es
sie
schon,
mitten
auf
dem
Meer
zu
sein
A
un
mare
che
più
passa
il
tempo
Auf
einem
Meer,
das,
je
mehr
Zeit
vergeht,
E
più
non
sa
di
niente
Immer
bedeutungsloser
wird
Su
questa
rotta
inconcludente
Auf
dieser
ziellosen
Route
Da
Genova
a
New
York
Von
Genua
nach
New
York
Ma
come
fanno
i
marinai
Aber
wie
machen
das
die
Matrosen
A
fare
a
meno
della
gente
Ohne
die
Leute
auszukommen
E
a
rimanere
veri
uomini
però
Und
trotzdem
echte
Männer
zu
bleiben
E
intorno
al
mondo
senza
amore
Und
um
die
Welt
ohne
Liebe
Come
un
pacco
postale
Wie
ein
Postpaket
Senza
nessuno
che
gli
chiede
come
va
Ohne
jemanden,
der
sie
fragt,
wie
es
geht
Col
cuore
appresso
a
una
donna
Mit
dem
Herzen
bei
einer
Frau
Una
donna
senza
cuore
Einer
herzlosen
Frau
Chissà
se
ci
pensano
ancora
Wer
weiß,
ob
sie
noch
daran
denken
Abbiamo
suonato
e
cantato
Wir
haben
gespielt
und
gesungen
Ricky
Portera
e
George
Sims
alla
chitarra
Ricky
Portera
und
George
Sims
an
der
Gitarre
Franco
Di
Stefano
alla
batteria
bianca
Franco
Di
Stefano
am
weißen
Schlagzeug
Marco
Nanni
al
basso
Marco
Nanni
am
Bass
Giovanni
Pezzoli
Giovanni
Pezzoli
Giovanni
Pezzoli
alla
batteria
grigia
Giovanni
Pezzoli
am
grauen
Schlagzeug
Gaetano
Cureri
e
Fabio
Liberatori
alle
tastiere
Gaetano
Cureri
und
Fabio
Liberatori
an
den
Keyboards
Ron
sta
suonando
il
pianoforte
in
questo
momento
Ron
spielt
gerade
jetzt
Klavier
Ha
suonato
anche
la
chitarra
e
soprattutto
ha
fatto
Er
hat
auch
Gitarre
gespielt
und
vor
allem
hat
er
Molti
degli
arrangiamenti
delle
canzoni
che
avete
ascoltato
stasera
Viele
der
Arrangements
der
Lieder
gemacht,
die
ihr
heute
Abend
gehört
habt
Insieme
a
Dalla
che
sta
suonando
il
clarino
Zusammen
mit
Dalla,
der
Klarinette
spielt
E
a
De
Gregori
che
ha
suonato
la
chitarra
Und
mit
De
Gregori,
der
Gitarre
gespielt
hat
Grazie
di
essere
venuti,
grazie
Danke
fürs
Kommen,
danke
Arrivederci
Auf
Wiedersehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco De Gregori, G.t. Cottrau, Lucio Dalla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.