Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
paese
era
molto
giovane
Das
Land
war
sehr
jung
I
soldati
a
cavallo
era
la
sua
difesa
Die
Soldaten
zu
Pferd
waren
seine
Verteidigung
Il
verde
brillante
della
prateria
Das
leuchtende
Grün
der
Prärie
Dimostrava
in
maniera
lampante
l′esistenza
di
Dio
Bewies
auf
eindrucksvolle
Weise
die
Existenz
Gottes
Del
Dio
che
progetta
la
frontiera
e
custodisce
la
ferrovia
Des
Gottes,
der
die
Grenze
entwirft
und
die
Eisenbahn
hütet
A
quel
tempo
io
ero
un
ragazzo
Zu
jener
Zeit
war
ich
ein
Junge
Che
giocava
a
ramino
e
fischiava
alle
donne
Der
Rommé
spielte
und
den
Frauen
nachpfiff
Credulone
e
romantico
con
due
baffi
da
uomo
Leichtgläubig
und
romantisch,
mit
einem
Schnurrbart
wie
ein
Mann
Se
avessi
potuto
scegliere
tra
la
vita
e
la
morte
Hätte
ich
zwischen
Leben
und
Tod
wählen
können
Avrei
scelto
l'America
Hätte
ich
Amerika
gewählt
Tra
bufalo
e
locomotiva
Zwischen
Büffel
und
Lokomotive
La
differenza
salta
agli
occhi
Springt
der
Unterschied
ins
Auge
La
locomotiva
ha
la
strada
segnata
Die
Lokomotive
hat
ihren
vorgezeichneten
Weg
Il
bufalo
può
scartare
di
lato
e
cadere
Der
Büffel
kann
zur
Seite
ausweichen
und
stürzen
Questo
decise
la
sorte
del
bufalo
Das
entschied
das
Schicksal
des
Büffels
L′avvenire
dei
miei
baffi
e
il
mio
mestiere
Die
Zukunft
meines
Schnurrbarts
und
meinen
Beruf
E
ora
vi
voglio
dire
Und
jetzt
will
ich
dir
sagen
C'è
chi
uccide
per
rubare
Es
gibt
jene,
die
töten,
um
zu
stehlen
C'è
chi
uccide
per
amore
Es
gibt
jene,
die
aus
Liebe
töten
Il
cacciatore
uccide
sempre
per
giocare
Der
Jäger
tötet
immer
zum
Spaß
Io
uccidevo
per
essere
il
migliore
Ich
tötete,
um
der
Beste
zu
sein
Mio
padre
guardiano
di
mucche
Mein
Vater
war
ein
Kuhhirte
Mia
madre
una
contadina
Meine
Mutter
eine
Bäuerin
Io
unico
figlio,
biondo
quasi
come
Gesù
Ich,
der
einzige
Sohn,
blond
fast
wie
Jesus
Avevo
pochi
anni
e
vent′anni
sembran
pochi
Ich
war
wenige
Jahre
alt,
und
zwanzig
Jahre
scheinen
wenig
Poi
ti
volti
a
guardarli
e
non
li
trovi
più
Dann
drehst
du
dich
um,
um
sie
anzusehen,
und
findest
sie
nicht
mehr
E
mi
ricordo
infatti
un
pomeriggio
triste
Und
ich
erinnere
mich
tatsächlich
an
einen
traurigen
Nachmittag
Io
col
mio
amico
"Culo
di
gomma",
famoso
meccanico
Ich
mit
meinem
Freund
"Gummipopo",
berühmter
Mechaniker
Sul
ciglio
di
una
strada
a
contemplare
l′America
Am
Rande
einer
Straße,
Amerika
betrachtend
Diminuzione
dei
cavalli,
aumento
dell'ottimismo
Abnahme
der
Pferde,
Zunahme
des
Optimismus
Mi
presentarono
i
miei
cinquant′anni
Man
präsentierte
mir
meine
fünfzig
Jahre
E
un
contratto
col
circo
Pace
e
Bene
a
girare
l'Europa
Und
einen
Vertrag
mit
dem
Zirkus
Pace
e
Bene,
um
durch
Europa
zu
touren
E
firmai,
col
mio
nome
firmai
Und
ich
unterschrieb,
mit
meinem
Namen
unterschrieb
ich
E
il
mio
nome
era
Bufalo
Bill
Und
mein
Name
war
Buffalo
Bill
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco De Gregori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.