Francesco De Gregori - A chi (Live) - traduction des paroles en allemand

A chi (Live) - Francesco De Gregoritraduction en allemand




A chi (Live)
An wen (Live)
M′hanno detto che Cristo è stato a Roma
Man hat mir erzählt, dass Christus in Rom war
E janno detto pure ma 'ndo′vai - quo vadis?
Und man hat ihm auch gesagt, aber wohin gehst du - quo vadis?
Ariccojete tutto stracci e idee
Sammel deine ganzen Lumpen und Ideen wieder ein
Ma a Roma no, nun ce tornà
Aber nach Rom, nein, geh da nicht zurück
Voj annà forse finì morì ammazzato
Willst du vielleicht hingehen, um umgebracht zu werden?
Da st' bboni centurioni che tu sai (i preti in generale)
Von diesen guten Zenturionen, die du kennst (die Priester im Allgemeinen)
Che te pregheno e te fregano tutti i giorni
Die dich anbeten und dich jeden Tag übers Ohr hauen
In nome della loro santità.
Im Namen ihrer Heiligkeit.
Aridatte quatto quatto in Galilea
Schleich dich klammheimlich nach Galiläa zurück
Quella che è na terra produttiva
Das ist doch mal ein produktives Land
Fallì la li giocarelli tua
Mach dort deine Spielchen
Dall'occhio vergognoso di un Mosè (Moshe Dayan)
Vor dem schamvollen Auge eines Moses (Moshe Dayan)
Questo ho saputo per vie non troppo chiare
Das habe ich auf nicht ganz klaren Wegen erfahren
Da un augusto imperatore che sta al bar (un ubriacone)
Von einem erhabenen Kaiser, der an der Bar sitzt (ein Säufer)
Mo me devi spiegà o mio Signore,
Jetzt musst du mir erklären, oh mein Herr,
Perché adesso tu non stai qui
Warum du jetzt weder hier noch dort bist
Fijo mio io faccio il mio lavoro,
Mein Sohn, ich mache meine Arbeit,
Turo li buchi ′ndove li posso turà
Ich stopfe die Löcher, wo ich sie stopfen kann
Adesso so′ impegnato un po' più a destra
Jetzt bin ich etwas mehr drüben beschäftigt
Adesso sono impegnato nel Vietnam
Jetzt bin ich in Vietnam beschäftigt
Certi signori che so′ quaqueri rifatti (gli americani)
Gewisse Herren, die neureiche Quäker sind (die Amerikaner)
Hanno inventato angeli più forti (i Phantom X)
Haben stärkere Engel erfunden (die Phantom X)
Che quelli costruiti qui alla bona
Als die, die hier einfach so gebaut wurden
Non cianno manco er tempo pe' volà.
Die haben nicht mal Zeit zu fliegen.
Cianno pure messo de mezzo mi cugino
Sie haben auch noch meinen Cousin mit reingezogen
Che se chiama sempre Belzebù e che te devo dì,
Der immer noch Beelzebub heißt, und was soll ich dir sagen,
Io nun me movo,
Ich rühr mich nicht vom Fleck,
Io cerco er fresco io me ne sto qui
Ich suche die Kühle, ich bleibe hier
Ammazzete Gesù Crì quanto sei fico
Verdammt, Jesus Christus, wie cool du bist
Ma chissà che me credevo che stavi a fa
Aber wer weiß, was ich dachte, was du so treibst
Volevo ′n po' vedè io so′ ignorante
Ich wollte mal sehen, ich bin ja unwissend
Per mondo che hai creato, che stavi a combinà.
Was du mit der Welt, die du geschaffen hast, so anstellst.
Ma la cosa che ce frega a tutte e ddue
Aber die Sache, die uns beide verarscht
è che noi annamo tutti li giorni a lavorà
ist, dass wir jeden Tag zur Arbeit gehen
E che guarda un po', ma guarda sto destino
Und schau mal einer an, schau dir dieses Schicksal an
Ce tocca stacce zitti zitti bboni e sopportà.
Wir müssen schön stillhalten und ertragen.
E nun ce facciamo l'affari nostri
Und wir kümmern uns nicht um unsere eigenen Angelegenheiten
Nun ce li facciamo pe′ carità
Wir tun es nicht, um Himmels willen
Nun te fa′ l'affari tua finché la pace non verrà
Kümmer dich nicht um deine Angelegenheiten, solange der Frieden nicht kommt
E nun te fa′ l'affari tua finché la pace non verrà
Kümmer dich nicht um deine Angelegenheiten, solange der Frieden nicht kommt
Nun te fa′ l'affari tua finché la pace non verrà
Kümmer dich nicht um deine Angelegenheiten, solange der Frieden nicht kommt





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.