Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A chi (Live)
An wen (Live)
M′hanno
detto
che
Cristo
è
stato
a
Roma
Man
hat
mir
erzählt,
dass
Christus
in
Rom
war
E
janno
detto
pure
ma
'ndo′vai
- quo
vadis?
Und
man
hat
ihm
auch
gesagt,
aber
wohin
gehst
du
- quo
vadis?
Ariccojete
tutto
stracci
e
idee
Sammel
deine
ganzen
Lumpen
und
Ideen
wieder
ein
Ma
a
Roma
no,
nun
ce
tornà
Aber
nach
Rom,
nein,
geh
da
nicht
zurück
Voj
annà
forse
finì
morì
ammazzato
Willst
du
vielleicht
hingehen,
um
umgebracht
zu
werden?
Da
st'
bboni
centurioni
che
tu
sai
(i
preti
in
generale)
Von
diesen
guten
Zenturionen,
die
du
kennst
(die
Priester
im
Allgemeinen)
Che
te
pregheno
e
te
fregano
tutti
i
giorni
Die
dich
anbeten
und
dich
jeden
Tag
übers
Ohr
hauen
In
nome
della
loro
santità.
Im
Namen
ihrer
Heiligkeit.
Aridatte
quatto
quatto
in
Galilea
Schleich
dich
klammheimlich
nach
Galiläa
zurück
Quella
sì
che
è
na
terra
produttiva
Das
ist
doch
mal
ein
produktives
Land
Fallì
la
li
giocarelli
tua
Mach
dort
deine
Spielchen
Dall'occhio
vergognoso
di
un
Mosè
(Moshe
Dayan)
Vor
dem
schamvollen
Auge
eines
Moses
(Moshe
Dayan)
Questo
ho
saputo
per
vie
non
troppo
chiare
Das
habe
ich
auf
nicht
ganz
klaren
Wegen
erfahren
Da
un
augusto
imperatore
che
sta
al
bar
(un
ubriacone)
Von
einem
erhabenen
Kaiser,
der
an
der
Bar
sitzt
(ein
Säufer)
Mo
me
devi
spiegà
o
mio
Signore,
Jetzt
musst
du
mir
erklären,
oh
mein
Herr,
Perché
adesso
tu
non
stai
né
qui
né
là
Warum
du
jetzt
weder
hier
noch
dort
bist
Fijo
mio
io
faccio
il
mio
lavoro,
Mein
Sohn,
ich
mache
meine
Arbeit,
Turo
li
buchi
′ndove
li
posso
turà
Ich
stopfe
die
Löcher,
wo
ich
sie
stopfen
kann
Adesso
so′
impegnato
un
po'
più
a
destra
Jetzt
bin
ich
etwas
mehr
drüben
beschäftigt
Adesso
sono
impegnato
nel
Vietnam
Jetzt
bin
ich
in
Vietnam
beschäftigt
Certi
signori
che
so′
quaqueri
rifatti
(gli
americani)
Gewisse
Herren,
die
neureiche
Quäker
sind
(die
Amerikaner)
Hanno
inventato
angeli
più
forti
(i
Phantom
X)
Haben
stärkere
Engel
erfunden
(die
Phantom
X)
Che
quelli
costruiti
qui
alla
bona
Als
die,
die
hier
einfach
so
gebaut
wurden
Non
cianno
manco
er
tempo
pe'
volà.
Die
haben
nicht
mal
Zeit
zu
fliegen.
Cianno
pure
messo
de
mezzo
mi
cugino
Sie
haben
auch
noch
meinen
Cousin
mit
reingezogen
Che
se
chiama
sempre
Belzebù
e
che
te
devo
dì,
Der
immer
noch
Beelzebub
heißt,
und
was
soll
ich
dir
sagen,
Io
nun
me
movo,
Ich
rühr
mich
nicht
vom
Fleck,
Io
cerco
er
fresco
io
me
ne
sto
qui
Ich
suche
die
Kühle,
ich
bleibe
hier
Ammazzete
Gesù
Crì
quanto
sei
fico
Verdammt,
Jesus
Christus,
wie
cool
du
bist
Ma
chissà
che
me
credevo
che
stavi
a
fa
Aber
wer
weiß,
was
ich
dachte,
was
du
so
treibst
Volevo
′n
po'
vedè
io
so′
ignorante
Ich
wollte
mal
sehen,
ich
bin
ja
unwissend
Per
mondo
che
hai
creato,
che
stavi
a
combinà.
Was
du
mit
der
Welt,
die
du
geschaffen
hast,
so
anstellst.
Ma
la
cosa
che
ce
frega
a
tutte
e
ddue
Aber
die
Sache,
die
uns
beide
verarscht
è
che
noi
annamo
tutti
li
giorni
a
lavorà
ist,
dass
wir
jeden
Tag
zur
Arbeit
gehen
E
che
guarda
un
po',
ma
guarda
sto
destino
Und
schau
mal
einer
an,
schau
dir
dieses
Schicksal
an
Ce
tocca
stacce
zitti
zitti
bboni
e
sopportà.
Wir
müssen
schön
stillhalten
und
ertragen.
E
nun
ce
facciamo
l'affari
nostri
Und
wir
kümmern
uns
nicht
um
unsere
eigenen
Angelegenheiten
Nun
ce
li
facciamo
pe′
carità
Wir
tun
es
nicht,
um
Himmels
willen
Nun
te
fa′
l'affari
tua
finché
la
pace
non
verrà
Kümmer
dich
nicht
um
deine
Angelegenheiten,
solange
der
Frieden
nicht
kommt
E
nun
te
fa′
l'affari
tua
finché
la
pace
non
verrà
Kümmer
dich
nicht
um
deine
Angelegenheiten,
solange
der
Frieden
nicht
kommt
Nun
te
fa′
l'affari
tua
finché
la
pace
non
verrà
Kümmer
dich
nicht
um
deine
Angelegenheiten,
solange
der
Frieden
nicht
kommt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco De Gregori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.