Francesco De Gregori - Cartello alla porta - traduction des paroles en allemand

Cartello alla porta - Francesco De Gregoritraduction en allemand




Cartello alla porta
Schild an der Tür
Ho fatto il pieno e cammino di notte
Ich tanke voll und laufe nachts herum
Come uno scemo
Wie ein Verrückter
E mi prendo gli schiaffi e le botte
Und spüre die Schläge und Hiebe
Del freddo e del vino
Der Kälte und des Weins
E premo l′acceleratore
Und ich trete aufs Gaspedal
Quando incrocio le luci blu
Wenn ich die blauen Lichter seh'
Ho fatto il pieno, ho perso il treno
Ich tankte voll, verpasste den Zug
Di quei treni che non passano più
Von jenen Zügen, die nicht mehr kommen
C'è un cartello alla porta, dice "Non disturbare"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Nicht stören"
Sarà che non mi ami o che non mi vuoi amare
Vielleicht liebst du mich nicht oder willst mich nicht lieben
C′è un cartello alla porta, dice "Forse domani"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Vielleicht morgen"
Ma domani, domani chissà
Doch morgen, morgen wer weiß
Ma domani, domani chissà
Doch morgen, morgen wer weiß
Ho fatto il pieno e mi viene da ridere
Ich tanke voll und muss lachen
Come un bambino
Wie ein Kind
E confondo le stelle e il soffitto, la notte
Und verwechsle die Sterne und die Decke, die Nacht
Ed i sogni e il cuscino
Und die Träume und das Kissen
Era tardi per chiedersi adesso chi ha vinto e chi ha perso
Es war zu spät, um zu fragen, wer gewann und wer verlor
Chi ha giocato di più
Wer mehr gespielt hat
Ho perso il treno, ho fatto il pieno
Ich verpasste den Zug, ich tankte voll
Di quei pieni che non passano più
Von jenen vollen Tanks, die nicht mehr kommen
C'è un cartello alla porta, dice "Non disturbare"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Nicht stören"
Sarà che non mi ami o che non mi vuoi amare
Vielleicht liebst du mich nicht oder willst mich nicht lieben
C'è un cartello alla porta, dice "Forse domani"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Vielleicht morgen"
Ma domani, domani chissà
Doch morgen, morgen wer weiß
C′è un cartello alla porta, dice "Non disturbare"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Nicht stören"
Sarà che non mi ami o che non mi vuoi amare
Vielleicht liebst du mich nicht oder willst mich nicht lieben
C′è un cartello alla porta, dice "Forse domani"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Vielleicht morgen"
Ma domani, domani chissà
Doch morgen, morgen wer weiß
C'è un cartello alla porta, dice "Non disturbare"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Nicht stören"
Sarà che non mi ami o che non mi vuoi amare
Vielleicht liebst du mich nicht oder willst mich nicht lieben
C′è un cartello alla porta, dice "Forse domani"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Vielleicht morgen"
Ma domani, domani chissà
Doch morgen, morgen wer weiß
C'è un cartello alla porta, dice "Non disturbare"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Nicht stören"
Sarà che non mi ami o che non mi vuoi amare
Vielleicht liebst du mich nicht oder willst mich nicht lieben
C′è un cartello alla porta, dice "Forse domani"
Da hängt ein Schild an der Tür, steht "Vielleicht morgen"
Ma domani, domani chissà
Doch morgen, morgen wer weiß





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.