Francesco De Gregori - Le storie di ieri - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco De Gregori - Le storie di ieri




Le storie di ieri
Yesterday's Stories
Mio padre ha una storia comune
My father has a common story
Condivisa dalla sua generazione
Shared by his generation
La mascella al cortile parlava
The scaffold in the courtyard spoke
Troppi morti lo hanno smentito
Too many deaths have denied it
Tutta gente che aveva capito
All people who had understood
E il bambino nel cortile sta giocando
And the child in the courtyard is playing
Tira sassi nel cielo e nel mare
Throws stones in the sky and in the sea
Ogni volta che colpisce una stella
Every time he hits a star
Chiude gli occhi e comincia a sognare
Closes his eyes and starts to dream
Chiude gli occhi e comincia a volare
Closes his eyes and starts to fly
E i cavalli a Salò sono morti di noia
And the horses in Salò died of boredom
A giocare col nero perdi sempre
When you play with the black you always lose
Mussolini ha scritto anche poesie
Mussolini also wrote poems
I poeti che brutte creature
Poets, what ugly creatures
Ogni volta che parlano è una truffa
Every time they speak it's a scam
Ma mio padre è un ragazzo tranquillo
But my father is a quiet boy
La mattina legge molti giornali
In the morning he reads many newspapers
È convinto di avere delle idee
He is convinced that he has some ideas
E suo figlio è una nave pirata
And his son is a pirate ship
E suo figlio è una nave pirata
And his son is a pirate ship
E anche adesso è rimasta una scritta nera
And even now there is still a black writing
Sopra il muro davanti casa mia
Above the wall in front of my house
Dice che il movimento vincerà
It says that the movement will win
I nuovi capi hanno facce serene
The new leaders have serene faces
E cravatte intonate alla camicia
And ties matching the shirt
Ma il bambino nel cortile si è fermato
But the child in the courtyard has stopped
Si è stancato di seguire aquiloni
He is tired of chasing kites
Si è seduto tra i ricordi vicini, rumori lontani
He has sat down among the nearby memories, distant noises
Guarda il muro e si guarda le mani
He looks at the wall and looks at his hands
Guarda il muro e si guarda le mani
He looks at the wall and looks at his hands
Guarda il muro e si guarda le mani
He looks at the wall and looks at his hands





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.