Francesco De Gregori - Ti Leggo Nel Pensiero - traduction des paroles en allemand




Ti Leggo Nel Pensiero
Ich Lese Deine Gedanken
Faccio a pugni con te, poi ti vengo a cercare
Ich kämpfe mit dir, dann komme ich dich suchen
Benedico e ringrazio ...e maledico il mondo com′è
Ich segne und danke ...und verfluche die Welt, wie sie ist
E mi domando perchéti dovrei chiamare
Und ich frage mich, warum ich dich rufen sollte
Tutte le volte che passi e ti fermi lontano, lontano da me.
Jedes Mal, wenn du vorbeigehst und weit, weit weg von mir stehen bleibst.
Sarà come sarà, se sarà vero
Es wird sein, wie es sein wird, wenn es wahr sein wird
Sarà come sarà
Es wird sein, wie es sein wird
Sarà che mi dirai vai avanti e poi nasconderai la fine del sentiero
Es wird sein, dass du mir sagen wirst, geh weiter, und dann wirst du das Ende des Weges verstecken
Però, ti leggo nel pensiero
Aber, ich lese deine Gedanken
Le mie chiavi di casa puoi tenertele tu,
Meine Hausschlüssel kannst du behalten,
Per trovarmi una stanza ed un letto in affitto non mi servono più
Um mir ein Zimmer und ein Bett zur Miete zu finden, brauche ich sie nicht mehr
Sarà che mi vedrai nascondermi
Es wird sein, dass du mich sehen wirst, wie ich mich verstecke
Durante il temporale,
Während des Gewitters,
E rialzare la testa e bestemmiare quando torna il sole
Und den Kopf hebe und fluche, wenn die Sonne zurückkehrt
Sarà come sarà, se sarà vero,
Es wird sein, wie es sein wird, wenn es wahr sein wird,
Sarà come sarà.
Es wird sein, wie es sein wird.
Sarà che inciamperò da qualche parte e poi ripartirò da zero
Es wird sein, dass ich irgendwo stolpern werde und dann wieder bei Null anfangen werde
Però, ti leggo nel pensiero
Aber, ich lese deine Gedanken
E chiedimi perdono per come sono
Und bitte mich um Vergebung dafür, wie ich bin
Perché è così che mi hai voluto tu!
Denn so hast du mich gewollt!
Prendimi per il collo, prendimi per mano
Nimm mich am Hals, nimm mich bei der Hand
Che non mi trovo più.
Denn ich kann mich nicht mehr finden.
Torno a casa la notte
Ich komme nachts nach Hause
E non mi lasciano entrare
Und man lässt mich nicht herein
E nemmeno ci provo a chiamarti per nome,
Und ich versuche nicht einmal, dich beim Namen zu rufen,
E nemmeno ci provo a bussare
Und ich versuche nicht einmal zu klopfen
Ma tu davvero sai prendere il miele
Aber du weißt wirklich, wie man den Honig nimmt
E trasformarlo in pane...
Und ihn in Brot verwandelt...
Davvero sai pescare un uomo caduto nel mare
Du weißt wirklich, wie man einen Mann herausfischt, der ins Meer gefallen ist
Sarà come sarà, se sarà vero...
Es wird sein, wie es sein wird, wenn es wahr sein wird...
Sarà come sarà, e mi vedrai davvero
Es wird sein, wie es sein wird, und du wirst mich wirklich sehen
Poco prima dell'alba, quando il buio è più nero però
Kurz vor der Morgendämmerung, wenn die Dunkelheit am schwärzesten ist, doch
Ti leggo nel pensiero
Ich lese deine Gedanken
Ti leggo nel pensiero
Ich lese deine Gedanken
Ti leggo nel pensiero
Ich lese deine Gedanken





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.