Francesco De Gregori - Un guanto - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco De Gregori - Un guanto




Un guanto
A Glove
Un guanto precipitò
A glove fell down,
Da una mano desiderata
From a hand I longed to hold,
A toccare il pavimento del mondo
Touching the world's floor,
In una pista affollata
On a crowded rink of old.
Un gentiluomo, un infedele, lo seguì con lo sguardo
A gentleman, unfaithful, followed it with his gaze,
E stava quasi per raggiungerlo
And almost reached it in a daze,
Ma già troppo in ritardo
But already too late,
E stava quasi per raggiungerlo
He almost reached it, it's fate,
Ma troppo in ritardo
But too late, sealed by time's gate.
Era scomparsa quella mano
That hand had disappeared,
E tutta la compagnia
And all the company,
E chissà se era mai esistita
And who knows if it ever existed, truly?
Era scomparsa quella mano
That hand had vanished in the air,
E restava la nostalgia
Leaving only nostalgia there,
E il guanto e la sua padrona
The glove and its mistress fair,
Scivolavano via
Slipping away without a care,
E il guanto e la sua padrona
The glove and its owner so rare,
Pattinavano via
Skating away, beyond compare.
Sotto un albero senza fiori
Beneath a tree with no bloom,
Si struggeva l'amore amato
Love's passion met its doom,
Il guanto era a pochi passi
The glove lay just a few steps away,
Irraggiugibile, consumato
Unreachable, worn and gray.
In quella grande tempesta d'erba
In that great storm of grass so green,
Non era estate primavera
It wasn't summer, nor the spring,
E non sembrava nemmeno autunno
And it didn't feel like autumn's sting,
Però l'inverno non esisteva
But winter didn't exist, it seemed,
E non sembrava nemmeno autunno
And it didn't feel like autumn's gleam,
Perché l'inverno non esisteva
Because winter was just a dream.
Quando un uomo da una piccola barca
When a man from a small boat did see,
Con un mezzo marinaio
With a half-sailor by his knee,
Vide qualcosa biancheggiare
Something white upon the sea,
Un uomo da una piccola barca
A man from a small boat did decree,
Sporgendosi sul mare
Leaning over the vast sea,
Era il guanto che rischiava di annegare
It was the glove, close to drowning, you see,
Era il guanto che rischiava di affondare
It was the glove, almost sinking, free.
Fu un trionfo di conchiglie, un omaggio di fiori
A triumph of shells, a tribute of flowers,
Per il guanto restituito alla banalità dei cuori
For the glove returned to hearts' banal powers,
Ad una spiaggia senza sabbia
To a beach without sand's embrace,
A una passione intravista
To a passion barely traced,
Ad una gabbia senza chiave
To a cage without a key's grace,
Ad una stanza senza vista
To a room without a view's space,
Ad una gabbia senza chiave
To a cage without a key to release,
Ad una vita senza vista
To a life without sight's sweet peace.
E intanto milioni di rose
And meanwhile, millions of roses so red,
Rifluivano sul bagnasciuga
Ebbed and flowed upon the shore instead,
E chissà se si può capire
And who knows if one can comprehend,
Che milioni di rose non profumano mica
That millions of roses their fragrance won't lend,
Se non sono i tuoi fiori a fiorire
If your flowers are not the ones that transcend,
E se i tuoi occhi non mi fanno più dormire
And if your eyes no longer my sleep suspend.
Era la notte di quel brutto giorno
It was the night of that ill-fated day,
I guanti erano sconfinati
The gloves were boundless in their sway,
Come l'incubo di un assassino
Like a murderer's nightmare, dark and deep,
O i desideri dei condannati
Or the desires of condemned souls asleep.
Dietro al guanto maggiore
Behind the greatest glove of all,
La luna era crescente
The moon was waxing, standing tall,
E piccoli guanti risalivano la corrente
And small gloves swam upstream, against the fall,
E piccoli guanti risalivano la corrente
And small gloves swam upstream, defying the squall,
Fino al capo dei sogni
To the head of dreams, where shadows crawl,
E alla riva del letto
And to the bed's shore, where secrets call,
Dell'innocente che dormiva
Of the innocent who slept through it all.
Un mostro sconosciuto
An unknown monster, lurking near,
Osservava, non osservato
Observed, unseen, with eyes so clear,
Sopra un tavolo, il guanto incriminato
Upon a table, the glove incriminated,
Sopra il tavolo, un guanto immacolato
Upon the table, a glove untainted.
E il guanto fu rapito, in una notte d'inchiostro
And the glove was stolen, in an ink-black night,
Da quel mistero chiamato amore
By that mystery we call love's light,
Da quell'amore che sembrava un mostro
By that love that seemed a monstrous sight,
Inutilmente due nude mani
In vain, two bare hands, with all their might,
Si protesero a trattenerlo
Reached out to hold it, day and night,
Il guanto era già nascosto
The glove was already hidden from sight,
Dove nessuno può più vederlo
Where no one can see it, bathed in light,
Il guanto era già lontano
The glove was already far in flight,
Quanto nessuno può più saperlo
Beyond what anyone can know, despite,
Oltre la pista di pattinaggio
The skating rink, where joy takes flight,
E le passioni al di festa
And passions on a festive night,
E le onde di tutti i mari
And the waves of all the oceans, bright.
E il trionfo nella tempesta
And the triumph in the storm's embrace,
E le rose nella schiuma
And the roses in the foam's white lace,
Il guanto era volato più alto della Luna
The glove had flown higher than the moon's soft face,
Il guanto era volato più leggero di una piuma
The glove had flown lighter than a feather's grace,
Oltre al luogo e all'azione
Beyond the place and action's trace,
E al tempo consentito
And the time allowed in life's race,
E all'amore e alle sue pene
And love and its sorrows, interlaced.
Il guanto si era già posato in quel quadro infinito
The glove had already settled in that frame so vast,
Dove Psiche e Cupido governano insieme
Where Psyche and Cupid rule, forever cast,
Dove Psiche e Cupido sorridono insieme
Where Psyche and Cupid smile, at long last.





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.