Paroles et traduction Francesco De Gregori - Un guanto
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
guanto
precipitò
A
glove
fell
down,
Da
una
mano
desiderata
From
a
hand
I
longed
to
hold,
A
toccare
il
pavimento
del
mondo
Touching
the
world's
floor,
In
una
pista
affollata
On
a
crowded
rink
of
old.
Un
gentiluomo,
un
infedele,
lo
seguì
con
lo
sguardo
A
gentleman,
unfaithful,
followed
it
with
his
gaze,
E
stava
quasi
per
raggiungerlo
And
almost
reached
it
in
a
daze,
Ma
già
troppo
in
ritardo
But
already
too
late,
E
stava
quasi
per
raggiungerlo
He
almost
reached
it,
it's
fate,
Ma
troppo
in
ritardo
But
too
late,
sealed
by
time's
gate.
Era
scomparsa
quella
mano
That
hand
had
disappeared,
E
tutta
la
compagnia
And
all
the
company,
E
chissà
se
era
mai
esistita
And
who
knows
if
it
ever
existed,
truly?
Era
scomparsa
quella
mano
That
hand
had
vanished
in
the
air,
E
restava
la
nostalgia
Leaving
only
nostalgia
there,
E
il
guanto
e
la
sua
padrona
The
glove
and
its
mistress
fair,
Scivolavano
via
Slipping
away
without
a
care,
E
il
guanto
e
la
sua
padrona
The
glove
and
its
owner
so
rare,
Pattinavano
via
Skating
away,
beyond
compare.
Sotto
un
albero
senza
fiori
Beneath
a
tree
with
no
bloom,
Si
struggeva
l'amore
amato
Love's
passion
met
its
doom,
Il
guanto
era
a
pochi
passi
The
glove
lay
just
a
few
steps
away,
Irraggiugibile,
consumato
Unreachable,
worn
and
gray.
In
quella
grande
tempesta
d'erba
In
that
great
storm
of
grass
so
green,
Non
era
estate
né
primavera
It
wasn't
summer,
nor
the
spring,
E
non
sembrava
nemmeno
autunno
And
it
didn't
feel
like
autumn's
sting,
Però
l'inverno
non
esisteva
But
winter
didn't
exist,
it
seemed,
E
non
sembrava
nemmeno
autunno
And
it
didn't
feel
like
autumn's
gleam,
Perché
l'inverno
non
esisteva
Because
winter
was
just
a
dream.
Quando
un
uomo
da
una
piccola
barca
When
a
man
from
a
small
boat
did
see,
Con
un
mezzo
marinaio
With
a
half-sailor
by
his
knee,
Vide
qualcosa
biancheggiare
Something
white
upon
the
sea,
Un
uomo
da
una
piccola
barca
A
man
from
a
small
boat
did
decree,
Sporgendosi
sul
mare
Leaning
over
the
vast
sea,
Era
il
guanto
che
rischiava
di
annegare
It
was
the
glove,
close
to
drowning,
you
see,
Era
il
guanto
che
rischiava
di
affondare
It
was
the
glove,
almost
sinking,
free.
Fu
un
trionfo
di
conchiglie,
un
omaggio
di
fiori
A
triumph
of
shells,
a
tribute
of
flowers,
Per
il
guanto
restituito
alla
banalità
dei
cuori
For
the
glove
returned
to
hearts'
banal
powers,
Ad
una
spiaggia
senza
sabbia
To
a
beach
without
sand's
embrace,
A
una
passione
intravista
To
a
passion
barely
traced,
Ad
una
gabbia
senza
chiave
To
a
cage
without
a
key's
grace,
Ad
una
stanza
senza
vista
To
a
room
without
a
view's
space,
Ad
una
gabbia
senza
chiave
To
a
cage
without
a
key
to
release,
Ad
una
vita
senza
vista
To
a
life
without
sight's
sweet
peace.
E
intanto
milioni
di
rose
And
meanwhile,
millions
of
roses
so
red,
Rifluivano
sul
bagnasciuga
Ebbed
and
flowed
upon
the
shore
instead,
E
chissà
se
si
può
capire
And
who
knows
if
one
can
comprehend,
Che
milioni
di
rose
non
profumano
mica
That
millions
of
roses
their
fragrance
won't
lend,
Se
non
sono
i
tuoi
fiori
a
fiorire
If
your
flowers
are
not
the
ones
that
transcend,
E
se
i
tuoi
occhi
non
mi
fanno
più
dormire
And
if
your
eyes
no
longer
my
sleep
suspend.
Era
la
notte
di
quel
brutto
giorno
It
was
the
night
of
that
ill-fated
day,
I
guanti
erano
sconfinati
The
gloves
were
boundless
in
their
sway,
Come
l'incubo
di
un
assassino
Like
a
murderer's
nightmare,
dark
and
deep,
O
i
desideri
dei
condannati
Or
the
desires
of
condemned
souls
asleep.
Dietro
al
guanto
maggiore
Behind
the
greatest
glove
of
all,
La
luna
era
crescente
The
moon
was
waxing,
standing
tall,
E
piccoli
guanti
risalivano
la
corrente
And
small
gloves
swam
upstream,
against
the
fall,
E
piccoli
guanti
risalivano
la
corrente
And
small
gloves
swam
upstream,
defying
the
squall,
Fino
al
capo
dei
sogni
To
the
head
of
dreams,
where
shadows
crawl,
E
alla
riva
del
letto
And
to
the
bed's
shore,
where
secrets
call,
Dell'innocente
che
dormiva
Of
the
innocent
who
slept
through
it
all.
Un
mostro
sconosciuto
An
unknown
monster,
lurking
near,
Osservava,
non
osservato
Observed,
unseen,
with
eyes
so
clear,
Sopra
un
tavolo,
il
guanto
incriminato
Upon
a
table,
the
glove
incriminated,
Sopra
il
tavolo,
un
guanto
immacolato
Upon
the
table,
a
glove
untainted.
E
il
guanto
fu
rapito,
in
una
notte
d'inchiostro
And
the
glove
was
stolen,
in
an
ink-black
night,
Da
quel
mistero
chiamato
amore
By
that
mystery
we
call
love's
light,
Da
quell'amore
che
sembrava
un
mostro
By
that
love
that
seemed
a
monstrous
sight,
Inutilmente
due
nude
mani
In
vain,
two
bare
hands,
with
all
their
might,
Si
protesero
a
trattenerlo
Reached
out
to
hold
it,
day
and
night,
Il
guanto
era
già
nascosto
The
glove
was
already
hidden
from
sight,
Dove
nessuno
può
più
vederlo
Where
no
one
can
see
it,
bathed
in
light,
Il
guanto
era
già
lontano
The
glove
was
already
far
in
flight,
Quanto
nessuno
può
più
saperlo
Beyond
what
anyone
can
know,
despite,
Oltre
la
pista
di
pattinaggio
The
skating
rink,
where
joy
takes
flight,
E
le
passioni
al
dì
di
festa
And
passions
on
a
festive
night,
E
le
onde
di
tutti
i
mari
And
the
waves
of
all
the
oceans,
bright.
E
il
trionfo
nella
tempesta
And
the
triumph
in
the
storm's
embrace,
E
le
rose
nella
schiuma
And
the
roses
in
the
foam's
white
lace,
Il
guanto
era
volato
più
alto
della
Luna
The
glove
had
flown
higher
than
the
moon's
soft
face,
Il
guanto
era
volato
più
leggero
di
una
piuma
The
glove
had
flown
lighter
than
a
feather's
grace,
Oltre
al
luogo
e
all'azione
Beyond
the
place
and
action's
trace,
E
al
tempo
consentito
And
the
time
allowed
in
life's
race,
E
all'amore
e
alle
sue
pene
And
love
and
its
sorrows,
interlaced.
Il
guanto
si
era
già
posato
in
quel
quadro
infinito
The
glove
had
already
settled
in
that
frame
so
vast,
Dove
Psiche
e
Cupido
governano
insieme
Where
Psyche
and
Cupid
rule,
forever
cast,
Dove
Psiche
e
Cupido
sorridono
insieme
Where
Psyche
and
Cupid
smile,
at
long
last.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco De Gregori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.