Francesco De Gregori - Vento dal nulla - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco De Gregori - Vento dal nulla




Vento dal nulla
Wind from Nowhere
Passa la tramontana
The tramontane wind blows
Sotto al ponte,
Under the bridge,
Passa la tramontana,
The tramontane wind blows,
Mi batte sulla fronte.
It beats on my forehead.
Passa la tramontana,
The tramontane wind blows,
Mi picchia il petto,
It pounds on my chest,
Passa la tramontana,
The tramontane wind blows,
Si muore già di freddo.
One can already freeze to death.
Nessuno me lo sa spiegare
No one can explain to me
Da dove arriva,
Where it comes from,
Quando passa la tramontana
When the tramontane wind blows
Non si respira.
One can't breathe.
Passa la tramontana
The tramontane wind blows
E canta una canzone,
And sings a song,
Dentro quella canzone
In that song
Ci sta il tuo nome.
There is your name.
Dentro quella canzone
In that song
C'è un po' d'amore,
There is a little bit of love,
Quando passa la tramontana
When the tramontane wind blows
Mi batte il cuore.
My heart beats.
Nessuno me lo sa spiegare
No one can explain to me
Che cosa sia,
What it is,
Quando passa la tramontana
When the tramontane wind blows
Se lo porta via.
It carries it away.
Passa la tramontana,
The tramontane wind blows,
Spazza la terra,
It sweeps the land,
Passa la tramontana,
The tramontane wind blows,
Viene la guerra.
War comes.
Si fermano le finestre,
Windows are closed,
Si parla un po' più piano,
Voices are lowered a bit,
Quando passa la tramontana
When the tramontane wind blows
Ti prenderò la mano.
I will take your hand.
Quando passa la tramontana,
When the tramontane wind blows,
Sotto al ponte,
Under the bridge,
Non c'è una nuvola
There is not a cloud
In tutto il cielo,
In the whole sky,
Per tutto l'orizzonte.
On the entire horizon.
Si chiudono le finestre,
Windows are closed,
Si accende una sirena,
A siren goes off,
Sarà di ali di passerotto
Our dinner
La nostra cena.
Will be the wings of a baby bird.
E insieme si farà la notte
And together, night will fall
Forse meno scura
Perhaps less dark
E leveremo dal fondo agli occhi
And from the depths of our eyes, we will lift
Un filo di paura.
A thread of fear.





Writer(s): Francesco De Gregori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.