Francesco Guccini - Acque - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Acque




Acque
Waters
L'acqua che passa fra il fango di certi canali
The water that flows through the mud of certain canals
Tra ratti sapienti, pneumatici e ruggine e vetri
Amongst clever rats, tires, rust, and broken glass
Chissà se è la stessa lucente di sole o fanali
Who knows if it's the same water that shines in the sunlight or under streetlights
Che guarda oleosa passare rinchiusa in tre metri
That watches, oily, as it flows, confined within three meters
Si può stare ore a cercare se c'è in qualche fosso
You can spend hours searching to see if there's any in some ditch
Quell'acqua bevuta di sete o che lava te stesso
That water that quenches your thirst or that cleans yourself
O se c'è nel suo correre un segno di un suo filo rosso
Or if there's a sign in its current of a red thread
Che leghi un qualcosa a qualcosa, un pensiero a un riflesso
That ties something to something, a thought to a reflection
Ma l'acqua gira e passa e non sa dirmi niente
But the water turns and flows and cannot tell me anything
Di gente e me o di quest'aria bassa
Of people or me or this lowly air
Ottusa e indifferente, cammina e corre via
Dull and indifferent, it walks and runs away
Lascia una scia e non gliene frega niente
It leaves a trail and does not care
E cade su me che la prendo e la sento filtrare
And it falls upon me, and I take it and feel it filter through
Leggera, infeltrisce i vestiti, intristisce i giardini
Light, making my clothes soggy, dampening the gardens
Portandomi odore d'ozono, giocando a danzare
Bringing me the scent of ozone, dancing playfully
Proietta ricordi sfiniti di vecchi bambini
Projecting exhausted memories of old children
Colpendo implacabile il tetto di lunghi vagoni
Pounding relentlessly on the roofs of long train cars
Destando annoiato interesse negli occhi di un gatto
Arousing a bored interest in the eyes of a cat
Coprendo col proprio scrosciare lo spacco dei tuoni
Covering the roar of thunder with its own downpour
Che restano appesi un momento nel cielo distratto
That hangs for a moment in the distracted sky
E l'acqua passa e gira e il colore poi stinge
And the water flows and turns, and its color fades
Cos'è che mi respinge e che m'attira?
What is it that repels me and that attracts me?
Acqua come sudore, acqua fetida e chiara
Water like sweat, water fetid and clear
Amara, senza gusto colore
Bitter, with neither taste nor color
Ma l'acqua gira e passa e non sa dirmi niente
But the water turns and flows and cannot tell me anything
Di gente e me o di quest'aria bassa
Of people or me or this lowly air
Ottusa e indifferente cammina e corre via
Dull and indifferent, it walks and runs away
Lascia una scia e non gliene frega niente
It leaves a trail and does not care
E mormora e urla, sussurra, ti parla, ti schianta
And it murmurs and screams, whispers, talks to you, crushes you
Evapora in nuvole cupe rigonfie di nero
It evaporates into dark clouds swollen with black
E cade, rimbalza e si muta in persona od in pianta
And it falls, bounces, and changes into a person or a plant
Diventa di terra, di vento, di sangue e pensiero
It becomes earth, wind, blood, and thought
Ma a volte vorresti mangiarla, sentirtici dentro
But sometimes you want to eat it, to feel it inside you
Un sasso che l'apre, affonda, sparisce e non sente
A stone that cracks it open, sinks, disappears, and does not feel
Vorresti scavarla, afferarla, lo senti che è il centro
You want to dig it up, to grasp it, you feel that it is the center
Di questo ingranaggio continuo, confuso e vivente
Of this continuous, confused, and living mechanism
Acque del mondo intorno, di pozzanghere e pianto
Waters of the world around, of puddles and tears
Di me che canto al limite del giorno
Of me who sings at the edge of the day
Tra il buio e la paura del tempo e del destino
Between the darkness and the fear of time and destiny
Freddo assassino della notte scura
Cold assassin of the dark night
Ma l'acqua gira e passa e non sa dirmi niente
But the water turns and flows and cannot tell me anything
Di gente e me o di quest'aria bassa
Of people or me or this lowly air
Ottusa e indifferente cammina e corre via
Dull and indifferent, it walks and runs away
Lascia una scia e non gliene frega niente
It leaves a trail and does not care





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.