Francesco Guccini - Addio - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Addio




Addio
Farewell
Nell'anno Novantanove di nostra vita
In the ninety-ninth year of our life,
Io, Francesco Guccini, eterno studente
I, Francesco Guccini, eternal student,
Perché la materia di studio sarebbe infinita
Because the subject of study would be infinite,
E soprattutto perché so di non sapere niente,
And above all because I know I know nothing,
Io, chierico vagante, bandito di strada,
I, wandering cleric, highway bandit,
Io, non artista, solo piccolo baccelliere,
I, not an artist, just a little scholar,
Perché, per colpa d'altri, vada come vada,
Because, due to others' fault, come what may,
A volte mi vergogno di fare il mio mestiere,
Sometimes I am ashamed to do my job,
Io dico addio a tutte le vostre cazzate infinite,
I say goodbye to all your infinite bullshit,
A riflettori e paillettes delle televisioni,
To spotlights and sequins of television,
Alle urla scomposte di politicanti professionisti,
To the unruly screams of professional politicians,
A quelle vostre glorie vuote da coglioni...
To those empty glories of yours, you fools...
E dico addio al mondo inventato del villaggio globale,
And I say goodbye to the invented world of the global village,
Alle diete per mantenersi in forma smagliante
To diets to stay in dazzling shape,
A chi parla sempre di un futuro trionfale
To those who always speak of a triumphant future,
E ad ogni impresa di questo secolo trionfante,
And to every enterprise of this triumphant century,
Alle magie di moda delle religioni orientali
To the fashionable magic of Eastern religions
Che da noi nascondono soltanto vuoti di pensiero,
That only hide voids of thought from us,
Ai personaggi cicaleggianti dei talk-show
To the chirping characters of talk shows,
Che squittiscono ad ogni ora un nuovo "vero"
Who squeak a new "truth" every hour,
Alle futilità pettegole sui calciatori miliardari,
To the frivolous gossip about billionaire footballers,
Alle loro modelle senza umanità
To their inhuman models,
Alle sempiterne belle in gara sui calendari,
To the everlasting beauties competing on calendars,
A chi dimentica o ignora l'umiltà...
To those who forget or ignore humility...
Io, figlio d'una casalinga e di un impiegato,
I, son of a housewife and an employee,
Cresciuto fra i saggi ignoranti di montagna
Raised among the wise ignoramuses of the mountains,
Che sapevano Dante a memoria e improvvisavano di poesia,
Who knew Dante by heart and improvised poetry,
Io, tirato su a castagne ed ad erba spagna,
I, raised on chestnuts and Spanish grass,
Io, sempre un momento fa campagnolo inurbato,
I, always a moment ago a peasant turned urban,
Due soldi d'elementari ed uno d'università,
Two pennies of elementary school and one of university,
Ma sempre il pensiero a quel paese mai scordato
But always thinking of that country never forgotten,
Dove ritrovo anche oggi quattro soldi di civiltà...
Where I still find four pennies of civilization...
Io dico addio a chi si nasconde con protervia dietro a un dito,
I say goodbye to those who arrogantly hide behind a finger,
A chi non sceglie, non prende parte, non si sbilancia
To those who do not choose, do not take part, do not take sides,
O sceglie a caso per i tiramenti del momento
Or choose randomly according to the whims of the moment,
Curando però sempre di riempirsi la pancia
Always taking care to fill their bellies,
E dico addio alle commedie tragiche dei sepolcri imbiancati,
And I say goodbye to the tragic comedies of the whitewashed sepulchers,
Ai ceroni ed ai parrucchini per signore,
To the bigwigs and wigs for ladies,
Alle lampade e tinture degli eterni non invecchiati,
To the lamps and dyes of the eternally unaged,
Al mondo fatto di ruffiani e di puttane a ore,
To the world made of pimps and hourly whores,
A chi si dichiara di sinistra e democratico
To those who declare themselves leftist and democratic,
Però è amico di tutti perché non si sa mai,
But are friends with everyone because you never know,
E poi anche chi è di destra ha i suoi pregi e gli è simpatico
And then even those on the right have their merits and are likeable,
Ed è anche fondamentalista per evitare guai
And are also fundamentalist to avoid trouble,
A questo orizzonte di affaristi e d'imbroglioni
To this horizon of businessmen and swindlers,
Fatto di nebbia, pieno di sembrare,
Made of fog, full of seeming,
Ricolmo di nani, ballerine e canzoni,
Brimming with dwarves, dancers and songs,
Di lotterie, l'unica fede il cui sperare...
Of lotteries, the only faith whose hope...
Nell'anno Novantanove di nostra vita
In the ninety-ninth year of our life,
Io, giullare da niente, ma indignato,
I, a jester of nothing, but indignant,
Anch'io qui canto con parola sfinita,
I too sing here with exhausted words,
Con un ruggito che diventa belato,
With a roar that becomes a bleat,
Ma a te dedico queste parole da poco
But I dedicate these meager words to you,
Che sottendono solo un vizio antico
Which only imply an ancient vice,
Sperando però che tu non le prenda come un gioco,
Hoping, however, that you do not take them as a game,
Tu, ipocrita uditore, mio simile...
You, hypocritical listener, my fellow...
Mio amico...
My friend...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.