Paroles et traduction Francesco Guccini - Amerigo - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amerigo - Live
Amerigo - Live
Probabilmente
uscì
chiudendo
dietro
a
se
la
porta
verde,
He
likely
left,
closing
the
green
door
behind
him,
Qualcuno
si
era
alzato
a
preparargli
in
fretta
un
caffè
d'orzo.
Someone
had
risen
to
quickly
prepare
him
a
barley
coffee.
Non
so
se
si
girò,
non
era
il
tipo
d'uomo
che
si
perde
I
don't
know
if
he
turned
around,
he
wasn't
the
type
of
man
to
lose
himself
In
nostalgie
da
ricchi,
e
andò
per
la
sua
strada
senza
sforzo.
In
the
nostalgia
of
the
rich,
and
he
went
his
way
effortlessly.
Quand'io
l'ho
conosciuto,
o
inizio
a
ricordarlo,
era
già
vecchio
When
I
met
him,
or
rather,
when
I
start
to
remember
him,
he
was
already
old,
O
così
a
me
sembrava,
ma
allora
non
andavo
ancora
a
scuola.
Or
so
it
seemed
to
me,
but
back
then
I
wasn't
even
in
school
yet.
Colpiva
il
cranio
raso
e
un
misterioso
e
strano
suo
apparecchio,
His
shaved
head
and
a
mysterious,
strange
contraption
he
wore
were
striking,
Un
cinto
d'ernia
che
sembrava
una
fondina
per
la
pistola.
A
hernia
belt
that
looked
like
a
holster
for
a
pistol.
Ma
quel
mattino
aveva
il
viso
dei
vent'anni
senza
rughe
But
that
morning,
he
had
the
face
of
a
twenty-year-old,
without
wrinkles,
E
rabbia
ed
avventura
e
ancora
vaghe
idee
di
socialismo,
And
anger
and
adventure
and
still
vague
ideas
of
socialism,
Parole
dure
al
padre
e
dietro
tradizione
di
fame
e
fughe
Harsh
words
for
his
father,
and
behind
him,
a
tradition
of
hunger
and
escapes,
E
per
il
suo
lavoro,
quello
che
schianta
e
uccide:
"il
fatalismo".
And
for
his
job,
the
one
that
crushes
and
kills:
"fatalism".
Ma
quel
mattino
aveva
quel
sentimento
nuovo
per
casa
e
madre
But
that
morning,
he
had
that
new
feeling
for
home
and
mother,
E
per
scacciarlo
aveva
in
corpo
il
primo
vino
di
una
cantina
And
to
chase
it
away,
he
had
the
first
wine
from
a
cellar
in
his
body,
E
già
sentiva
in
faccia
l'odore
d'olio
e
mare
che
fa
Le
Havre,
And
he
could
already
feel
the
scent
of
oil
and
sea
that
makes
Le
Havre,
E
già
sentiva
in
bocca
l'odore
della
polvere
della
mina.
And
he
could
already
taste
the
dust
of
the
mine
in
his
mouth.
L'America
era
allora,
per
me
i
G.I.
di
Roosvelt,
la
quinta
armata,
America
was
then,
for
me,
Roosevelt's
GIs,
the
Fifth
Army,
L'America
era
Atlantide,
l'America
era
il
cuore,
era
il
destino,
America
was
Atlantis,
America
was
the
heart,
it
was
destiny,
L'America
era
Life,
sorrisi
e
denti
bianchi
su
patinata,
America
was
Life,
smiles
and
white
teeth
on
glossy
paper,
L'America
era
il
mondo
sognante
e
misterioso
di
Paperino.
America
was
Donald
Duck's
dreamy
and
mysterious
world.
L'America
era
allora
per
me
provincia
dolce,
mondo
di
pace,
America
was
then,
for
me,
a
sweet
province,
a
world
of
peace,
Perduto
paradiso,
malinconia
sottile,
nevrosi
lenta,
A
lost
paradise,
a
subtle
melancholy,
a
slow
neurosis,
E
Gunga-Din
e
Ringo,
gli
eroi
di
Casablanca
e
di
Fort
Apache,
And
Gunga-Din
and
Ringo,
the
heroes
of
Casablanca
and
Fort
Apache,
Un
sogno
lungo
il
suono
continuo
ed
ossessivo
che
fa
il
Limentra.
A
dream
along
the
continuous
and
obsessive
sound
of
the
Limentra
river.
Non
so
come
la
vide
quando
la
nave
offrì
New
York
vicino,
I
don't
know
how
he
saw
it
when
the
ship
offered
New
York
up
close,
Dei
grattacieli
il
bosco,
città
di
feci
e
strade,
urla,
castello
The
forest
of
skyscrapers,
a
city
of
filth
and
streets,
screams,
a
castle,
E
Pavana
un
ricordo
lasciato
tra
i
castagni
dell'Appennino,
And
Pavana,
a
memory
left
among
the
chestnut
trees
of
the
Apennines,
L'inglese
un
suono
strano
che
lo
feriva
al
cuore
come
un
coltello.
English,
a
strange
sound
that
wounded
his
heart
like
a
knife.
E
fu
lavoro
e
sangue
e
fu
fatica
uguale
mattina
e
sera,
And
it
was
work
and
blood
and
it
was
toil,
the
same
morning
and
evening,
Per
anni
da
prigione,
di
birra
e
di
puttane,
di
giorni
duri,
For
years
like
a
prison,
of
beer
and
whores,
of
hard
days,
Di
negri
ed
irlandesi,
polacchi
ed
italiani
nella
miniera,
Of
blacks
and
Irish,
Poles
and
Italians
in
the
mine,
Sudore
d'antracite
in
Pennsylvania,
Arkansas,
Texas,
Missouri.
Anthracite
sweat
in
Pennsylvania,
Arkansas,
Texas,
Missouri.
Tornò
come
fan
molti,
due
soldi
e
giovinezza
ormai
finita,
He
returned
like
many
do,
with
two
pennies
and
his
youth
now
gone,
L'America
era
un
angolo,
l'America
era
un'ombra,
nebbia
sottile,
America
was
a
corner,
America
was
a
shadow,
a
thin
fog,
L'America
era
un'ernia,
un
gioco
di
quei
tanti
che
fa
la
vita,
America
was
a
hernia,
a
game
of
those
many
that
life
plays,
E
dire
boss
per
capo
e
ton
per
tonnellata,
"raif"
per
fucile.
And
saying
"boss"
for
"capo"
and
"ton"
for
"tonnellata",
"rifle"
for
"fucile".
Quand'io
l'ho
conosciuto
o
inizio
a
ricordarlo
era
già
vecchio,
When
I
met
him,
or
rather,
when
I
start
to
remember
him,
he
was
already
old,
Sprezzante
come
i
giovani,
gli
scivolavo
accanto
senza
afferrarlo
Scornful
like
the
young,
I
slipped
past
him
without
grasping
him,
E
non
capivo
che
quell'uomo
era
il
mio
volto,
era
il
mio
specchio
And
I
didn't
understand
that
that
man
was
my
face,
he
was
my
mirror,
Finché
non
verrà
il
tempo
in
faccia
a
tutto
il
mondo
per
rincontrarlo,
Until
the
time
comes,
in
the
face
of
the
whole
world,
to
meet
him
again,
Finché
non
verrà
il
tempo
in
faccia
a
tutto
il
mondo
per
rincontrarlo,
Until
the
time
comes,
in
the
face
of
the
whole
world,
to
meet
him
again,
Finché
non
verrà
il
tempo
in
faccia
a
tutto
il
mondo
per
rincontrarlo...
Until
the
time
comes,
in
the
face
of
the
whole
world,
to
meet
him
again...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.