Francesco Guccini - Amerigo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Amerigo




Amerigo
Amerigo
Probabilmente uscì chiudendo dietro a la porta verde
He likely left, closing the green door behind him
Qualcuno si era alzato a preparargli in fretta un caffè, d'orzo
Someone had risen to quickly prepare him a coffee, barley coffee
Non so se si girò, non era il tipo d'uomo che si perde
I don't know if he turned around, he wasn't the type of man who loses himself
In nostalgie da ricchi, e andò per la sua strada senza sforzo
In the nostalgia of the rich, and he went on his way effortlessly
Quand'io l'ho conosciuto, o inizio a ricordarlo, era già vecchio
When I met him, or I begin to remember him, he was already old
O così a me sembrava, ma allora non andavo ancora a scuola
Or so it seemed to me, but back then I wasn't even in school yet
Colpiva il cranio raso e un misterioso e strano suo apparecchio
His shaved head and a mysterious and strange device of his struck me
Un cinto d'ernia che sembrava una fondina per la pistola
A hernia belt that looked like a holster for a pistol
Ma quel mattino aveva il viso dei vent'anni senza rughe
But that morning he had the face of a twenty-year-old without wrinkles
E rabbia ed avventura e ancora vaghe idee di socialismo
And anger and adventure and still vague ideas of socialism
Parole dure al padre e dietro tradizione di fame e fughe
Harsh words to his father and behind him a tradition of hunger and escapes
E per il suo lavoro, quello che schianta e uccide: il fatalismo
And for his work, the one that crushes and kills: fatalism
Ma quel mattino aveva quel sentimento nuovo per casa e madre
But that morning he had that new feeling for home and mother
E per scacciarlo aveva in corpo il primo vino di una cantina
And to chase it away, he had the first wine from a cellar in his body
E già sentiva in faccia l'odore d'olio e mare che fa Le Havre
And he could already feel on his face the smell of oil and sea that Le Havre makes
E già sentiva in bocca l'odore della polvere della mina
And he could already taste the smell of mine dust in his mouth
L'America era allora, per me i G.I. di Roosvelt, la quinta armata
America was then, for me, Roosevelt's G.I.s, the Fifth Army
L'America era Atlantide, l'America era il cuore, era il destino
America was Atlantis, America was the heart, it was destiny
L'America era Life, sorrisi e denti bianchi su patinata
America was Life, smiles and white teeth on glossy paper
L'America era il mondo sognante e misterioso di Paperino
America was the dreamy and mysterious world of Donald Duck
L'America era allora per me provincia dolce, mondo di pace
America was then for me a sweet province, a world of peace
Perduto paradiso, malinconia sottile, nevrosi lenta
Lost paradise, subtle melancholy, slow neurosis
E Gunga-Din e Ringo, gli eroi di Casablanca e di Fort Apache
And Gunga-Din and Ringo, the heroes of Casablanca and Fort Apache
Un sogno lungo il suono continuo ed ossessivo che fa il Limentra
A dream along the continuous and obsessive sound that the Limentra river makes
Non so come la vide quando la nave offrì New York vicino
I don't know how he saw it when the ship offered New York nearby
Dei grattacieli il bosco, città di feci e strade, urla, castello
The forest of skyscrapers, a city of feces and streets, screams, a castle
E Pavana un ricordo lasciato fra i castagni dell'Appennino
And Pavana a memory left among the chestnut trees of the Apennines
L'inglese un suono strano che lo feriva al cuore come un coltello
English a strange sound that hurt his heart like a knife
E fu lavoro e sangue e fu fatica uguale mattina e sera
And it was work and blood and it was equal toil morning and evening
Per anni da prigione, di birra e di puttane, di giorni duri
For years of prison, of beer and whores, of hard days
Di negri ed irlandesi, polacchi ed italiani nella miniera
Of blacks and Irish, Poles and Italians in the mine
Sudore d'antracite in Pennsylvania, Arkansas, Texas, Missouri
Sweat of anthracite in Pennsylvania, Arkansas, Texas, Missouri
Tornò come fan molti, due soldi e giovinezza ormai finita
He returned like many do, two pennies and youth now gone
L'America era un angolo, l'America era un'ombra, nebbia sottile
America was a corner, America was a shadow, a thin fog
L'America era un'ernia, un gioco di quei tanti che fa la vita
America was a hernia, a game of those many that life plays
E dire boss per capo e ton per tonnellata, "raif" per fucile
And saying boss for boss and ton for ton, "raif" for rifle
Quand'io l'ho conosciuto o inizio a ricordarlo era già vecchio
When I met him or I begin to remember him he was already old
Sprezzante come i giovani, gli scivolavo accanto senza afferrarlo
Disdainful like the young, I slipped past him without grasping him
E non capivo che quell'uomo era il mio volto, era il mio specchio
And I didn't understand that that man was my face, he was my mirror
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo
Until the time comes in the face of the whole world to meet him again
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo
Until the time comes in the face of the whole world to meet him again
Finché non verrà il tempo in faccia a tutto il mondo per rincontrarlo
Until the time comes in the face of the whole world to meet him again





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.