Paroles et traduction Francesco Guccini - Antenòr
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
chiamava
Antenòr
e
niente
His
name
was
Antenòr,
nothing
more,
Si
chiamava
Antenòr
e
basta
Just
Antenòr,
that's
all
he
bore,
Perché
per
certa
gente
For
certain
folk,
you
see,
Non
importa
grado
o
casta
Don't
care
for
rank
or
pedigree,
Importa
come
vivi
It's
how
you
live
that
matters,
Ma
forse
neanche
quello
But
maybe
not
even
that,
Importa
se
sai
usare
bene
It's
how
you
wield
your
tools,
Il
laccio
od
il
coltello
The
lasso
or
the
sharpened
jewels.
Antenòr
uscì
di
casa
Antenòr
stepped
out
that
night,
Uscì
di
casa
quella
sera
Thoughts
churning,
taking
flight,
Garrivano
i
suoi
pensieri
Like
banners
in
the
air
they
flew,
Come
fossero
bandiera
But
eyes
narrowed,
a
hardened
crew,
Ma
gli
occhi
erano
fessura
Face
tight,
a
visage
grim
and
cold,
E
il
viso
tirato
a
brutto
Like
he'd
seen
all
there
is
to
behold,
Come
all'età
in
cui
credi
At
that
age
when
you
believe,
D'aver
fatto
quasi
tutto
You've
done
all
you'll
ever
achieve.
Un
cavallo
nitrì:
ma
quando?
A
horse's
whinny,
where
and
when?
Una
donna
rise:
ma
dove?
A
woman's
laughter,
where
again?
La
luna
uno
scudo
bianco
The
moon,
a
shield
of
white
so
stark,
Un
carro
le
stanghe
in
alto
A
wagon
with
its
shafts
up
in
the
dark,
Chitarra
ozio
parole
Guitar,
idleness,
and
words
unsaid,
Chitarra
ozio
parole
Guitar,
idleness,
in
my
head,
La
pompa
un
ricordo
stanco
The
pump,
a
memory,
tired
and
worn,
Un
mare
quell'erba
nera
That
black
grass
like
a
sea
forlorn,
Può
darsi
fosse
romantico
Maybe
it
was
romantic,
you
could
say,
Ma
lui
non
lo
sapeva
But
he
wouldn't
know,
not
today,
Ma
lui
non
lo
sapeva
He
wouldn't
know,
no
way,
Ma
lui
non
lo
sapeva
He
wouldn't
know,
come
what
may.
Quella
donna
rideva
ad
ore
That
woman's
laughter,
hours
on
end,
Quella
luna
solo
uno
sputo
That
moon,
a
mere
spit,
my
friend,
E
per
quel
cavallo
And
for
that
horse,
I
swear,
Non
avrebbe
speso
anche
un
minuto
He
wouldn't
waste
a
minute
there,
È
difficile
far
rumore
It's
hard
to
make
a
fuss
you
see,
Sulle
cose
che
c'hai
ogni
giorno
Over
things
that
cling
to
thee,
Le
tue
braghe,
il
tuo
sudore
Your
trousers,
sweat,
and
scent,
E
l'odore
che
porti
attorno
The
odor
that
you
represent.
La
cantina
era
quasi
vuota
The
cellar
almost
bare
and
stark,
Scarsa
d'uomini
e
d'allegria
Lacking
men
and
joy's
sweet
spark,
Se
straniero
l'avresti
detta
If
you
were
strange,
you
might
have
said,
Quasi
piena
di
nostalgia
It's
almost
filled
with
nostalgia
instead,
Nostalgia
ma
di
che
cosa
Nostalgia,
but
for
what,
my
dear?
D'un
oceano
mai
guardato
An
ocean
never
seen,
I
fear,
D'una
Europa
mai
sentita
A
Europe
never
felt
or
known,
D'un
linguaggio
mai
parlato
A
language
never
truly
grown.
Antenòr
chiese
da
bere
Antenòr
asked
for
a
drink
that
night,
E
scambiò
qualche
saluto
Exchanged
some
greetings,
polite,
Calmo
e
serio
danzò
tutto
Calm
and
serious,
he
played
his
part,
Il
rituale
ormai
saputo
The
ritual,
learned
by
heart,
Uomo
e
uguale
coi
suoi
pari
A
man,
equal
among
his
peers,
Quasi
pari
con
gli
anziani
Almost
equal
to
those
with
more
years,
Come
breve
quella
sera
How
brief
that
evening
seemed
to
be,
Come
lunghi
i
suoi
domani
How
long
his
tomorrows,
eternally.
Proprio
allora
qualcuno
entrando
Just
then,
someone
stepped
inside,
Nella
luce
da
dentro
al
buio
From
darkness
into
light
he
hied,
Lo
insultò
appena
sussurrando
Insulted
him,
a
whisper
low,
Ma
sembrava
che
stesse
urlando
But
it
felt
like
a
scream,
you
know,
Come
per
uno
schiaffo
Like
a
slap
across
the
face,
Come
per
uno
sputo
Like
a
spit,
a
foul
disgrace,
Antenòr
lo
guardò
sorpreso
Antenòr
looked,
surprised
and
caught,
Lo
studiò
e
non
lo
conosceva
Studied
him,
but
knew
him
not,
E
il
motivo
restò
sospeso
The
reason
hung
there,
unexplained,
Fra
la
gente
ferma
in
attesa
Among
the
people,
still
and
strained,
E
lui
non
lo
sapeva
And
he
wouldn't
know,
it
remained,
E
lui
non
lo
sapeva
He
wouldn't
know,
the
truth
unchained.
Poi
sentì
di
una
donna
il
nome
Then
he
heard
a
woman's
name,
Già
scordato
o
non
conosciuto
Forgotten
or
unknown,
it's
all
the
same,
Quante
volte
per
altri
è
vita
How
often
for
others,
life
takes
hold,
Quello
che
per
noi
è
un
minuto
What
for
us
is
just
a
minute,
old,
Guardò
gli
uomini
per
cercare
He
looked
at
the
men,
searching
for
a
sign,
Occhi,
dialogo,
spiegazione
Eyes,
dialogue,
a
reason
to
define,
Ma
se
non
trovò
condanne
But
if
he
found
no
condemnation
there,
Non
trovò
un'assoluzione
He
found
no
absolution,
no
one
to
care.
Antenòr
uscì
di
fuori
Antenòr
stepped
outside
that
door,
Bilanciando
il
suo
coltello
Balancing
his
knife,
ready
for
war,
Per
danzare
malvolentieri
To
dance
unwillingly
the
steps,
Passi
e
ritmi
del
duello
The
rhythms
of
the
duel,
where
life
intercepts,
Una
donna
non
ricordata
A
woman
he
couldn't
recall,
Ed
un
uomo
mai
visto
prima
And
a
man
he'd
never
seen
at
all,
Lo
legavano
tra
loro
Bound
him
to
them,
a
curious
tie,
Come
versi
con
la
rima
Like
verses
with
a
rhyming
cry.
Fintò
basso
e
scartò
di
lato
He
feinted
low,
then
sidestepped
fast,
Quanti
sguardi
sentì
sul
viso
So
many
eyes
upon
him
cast,
Si
sentì
migliore
e
stanco
He
felt
both
better
and
so
tired,
Si
sentì
come
un
sorriso
Like
a
smile
that
fate
had
conspired,
Che
serata
tutta
ai
contrario
What
a
night,
all
turned
around,
Proprio
niente
da
ricordare
Nothing
to
remember,
nothing
profound,
Puntò
il
ferro
contro
il
viso
He
pointed
the
blade,
a
flash
of
steel,
Vide
il
sangue
zampillare
Saw
the
blood
spurt,
making
it
real.
Tutto
quanto
ero
stato
un
lampo
It
all
happened
in
a
flash
of
light,
Antenòr
respirava
forte
Antenòr
breathing
hard,
with
all
his
might,
Fece
il
gesto
di
offrir
la
mano
He
made
a
gesture,
hand
outstretched,
Guardò
l'altro
e
capì
pian
piano
Looked
at
the
other,
understanding
etched,
Che
tutto
ero
stato
invano
That
it
had
all
been
in
vain,
Che
l'altro
cercava
morte
The
other
sought
death,
to
end
the
pain,
E
capì
che
doveva
farlo
And
he
knew
he
had
to
do
it,
fast,
Farlo
in
fretta
perché
non
c'era
There
was
no
reason,
this
moment
wouldn't
last,
Un
motivo
per
ammazzarlo
No
reason
to
take
his
life
away,
L'altro
cadde
e
non
rispondeva
The
other
fell,
with
nothing
to
say,
E
lui
non
lo
sapeva
And
he
wouldn't
know,
not
today,
E
lui
non
lo
sapeva
He
wouldn't
know,
come
what
may.
Antenòr
lo
guardò
cadere
Antenòr
watched
him
fall
that
night,
Sentì
dire
la
colpa
è
mia
Heard
voices
say,
"It's
your
fault,
your
plight,"
Senti
dire
è
stato
un
uomo
Heard
them
say,
"He
was
a
man,
it's
true,"
Senti
dire
fuggi
via
Heard
them
say,
"Run
away,
it's
through,"
La
giustizia
disse
bandito
Justice
declared
him
an
outlaw
bold,
Ma
un
poeta
gli
avrebbe
detto
But
a
poet
would
have
told,
Che
era
come
l'Ebreo
errante
He
was
like
the
Wandering
Jew,
Come
il
Batavo
maledetto
Like
the
cursed
Dutchman,
through
and
through.
Quante
volte
ci
è
capitato
How
many
times
have
we
faced
the
wall,
Di
trovarci
di
fronte
o
un
muro
Found
ourselves
trapped,
about
to
fall,
Quante
volte
abbiam
picchiato
How
many
times
have
we
struck
in
rage,
Quante
volte
subito
duro
How
many
times
endured
the
hard
stage,
Quante
cose
nate
per
sbaglio
How
many
things
born
from
a
mistake,
Quanti
sbagli
nati
per
caso
How
many
errors,
for
goodness
sake,
Quante
volte
l'orizzonte
How
many
times
the
horizon's
line,
Non
va
oltre
il
nostro
naso
Goes
no
further
than
this
nose
of
mine.
Quante
volte
ci
sembra
piana
How
many
times
it
seems
so
clear,
Mentre
sotto
gioca
d'azzardo
While
beneath,
life
plays
with
fear,
Questa
vita
che
ci
birilla
This
life
that
flickers
and
shines
so
bright,
Come
bocce
da
biliardo
Like
billiard
balls
in
the
fading
light,
Questa
cosa
che
non
sappiamo
This
thing
we
don't
understand
at
all,
Questo
conto
senza
gli
osti
This
bill
without
the
final
call,
Questo
gioco
da
giocare
This
game
we
play,
with
every
breath,
Fino
in
fondo
a
tutti
i
costi
Until
the
very
end,
until
our
death.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Francisco Bochaton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.