Francesco Guccini - Ballando Con Una Sconosciuta - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Ballando Con Una Sconosciuta - 2007 Digital Remaster
Tanzen mit einer Unbekannten - 2007 Digital Remaster
Con gesti da gatto infilava sui tetti le antenne,
Mit katzenhaften Gesten brachte er die Antennen auf den Dächern an,
In alto d' estate sui grattacieli della periferia
Hoch oben im Sommer auf den Wolkenkratzern der Peripherie
Come un angelo libero, in bilico sulla città.
Wie ein freier Engel, schwebend über der Stadt.
"Non c'è solo il vento", diceva, "anche la luce può portarti via,
"Nicht nur der Wind", sagte er, "auch das Licht kann dich mitnehmen,
Se hai tempo da perdere e dentro la giusta elettricità,
Wenn du Zeit zu verlieren hast und die richtige Elektrizität in dir trägst,
E se da sempre ti aspetti un miracolo."
Und wenn du schon immer ein Wunder erwartest."
Captare è un mestiere difficile in questa città,
Empfangen ist ein schwieriges Handwerk in dieser Stadt,
Nel cielo ricevere, trasmettere e poi immaginarsi qualunque cosa,
Am Himmel empfangen, senden und sich dann alles Mögliche vorstellen,
Per ferire il silenzio che tutti hanno dentro di sé.
Um die Stille zu verletzen, die jeder in sich trägt.
Ma lui credeva nelle ferite e si sfiorava, si toccava nel cuore con la mano nervosa,
Aber er glaubte an die Wunden und berührte sich mit nervöser Hand am Herzen,
Guardando le nuvole correre via impazienti da lì,
Während er zusah, wie die Wolken ungeduldig von dort davonzogen,
Da quel tetto sospeso sugli uomini...
Von jenem Dach, das über den Menschen schwebte...
Finchè un giorno un'antenna ribelle ai programmi di quiz
Bis eines Tages eine Antenne, rebellisch gegen Quizsendungen,
Fece sparire le strisce e nel cielo, trasmise l'immagine della Madonna,
Die Streifen verschwinden ließ und am Himmel das Bild der Madonna übertrug,
Una donna normale, non male, che disse così:
Eine normale Frau, nicht übel, die so sprach:
"Io spengo la luce, se vuole io posso fare una musica più forte del vento,
"Ich mache das Licht aus, wenn Sie wollen, kann ich eine Musik machen, die stärker ist als der Wind,
Posso anche uscire dal monitor, dalla gravità,
Ich kann auch aus dem Monitor heraustreten, der Schwerkraft entkommen,
Potremmo ballare anche subito se lei non ha fretta e non vuole tornare laggiù."
Wir könnten auch sofort tanzen, wenn Sie es nicht eilig haben und nicht dorthin zurückkehren wollen."
E noi siamo sempre veloci a cambiare canale,
Und wir sind immer schnell dabei, den Kanal zu wechseln,
Ma coi piedi piantati per terra, guardando la vita con aria distratta,
Aber mit den Füßen fest auf dem Boden, das Leben mit zerstreuter Miene betrachtend,
Senza entrare nel campo magnetico della felicità,
Ohne das Magnetfeld des Glücks zu betreten,
Felicità che sappiamo soltanto guardare, aspettare, cercare già fatta,
Glück, das wir nur betrachten, erwarten, fertig suchen können,
Quasi fosse anagramma perfetto di facilità,
Als wäre es das perfekte Anagramm von Leichtigkeit,
Barando su un'unica lettera...
Indem man bei einem einzigen Buchstaben schummelt...
Conoscevo quell'uomo e per questo racconto di lui,
Ich kannte diesen Mann und deshalb erzähle ich von ihm,
è sparito da allora e nessuno ha scoperto dov'è,
Er ist seither verschwunden und niemand hat herausgefunden, wo er ist,
Ma un dubbio, un sospetto od un sogno io almeno ce l' ho:
Aber einen Zweifel, einen Verdacht oder einen Traum habe ich zumindest:
Provate a passare in una sera d' estate vicino ai grattacieli di periferia,
Versucht, an einem Sommerabend an den Wolkenkratzern der Peripherie vorbeizugehen,
Provate a sentire, captare, trasmettere e poi raccontare qualcosa:
Versucht zu fühlen, zu empfangen, zu senden und dann etwas zu erzählen:
Se allora sentite una musica son loro che ballano in bilico sulla città...
Wenn ihr dann eine Musik hört, sind sie es, die schwebend über der Stadt tanzen...





Writer(s): Francesco Guccini, Claudio Lolli, Juan Carlos Biondini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.