Paroles et traduction Francesco Guccini - Bisanzio (1996 Digital Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bisanzio (1996 Digital Remaster)
Byzantium (1996 Digital Remaster)
Anche
questa
sera
la
luna
è
sorta
affogata
in
un
alone
troppo
rosso
e
Once
again
tonight
the
moon
has
risen,
drowned
in
a
halo
too
red,
and
Vespero
non
si
vede,
si
è
offuscata
la
punta
dello
stilo
si
è
spezzata
Vesper
is
nowhere
to
be
seen,
the
tip
of
the
stylus
has
dulled
and
snapped.
Oroscopo
puoi
trarre
questa
sera,
mago!
lo,
Filemazio,
protomedico,
Horoscope
can
you
draw
tonight,
mystic!
I,
Philamatius,
chief
physician,
Matematico.
astronomo
(forse
saggio)
ridotto
come
un
cieco
a
brancicare
Mathematician.
astronomer
(maybe
sage)
reduced
like
a
blind
man
to
feeling
Attorno,
non
ho
la
conoscenza
(od
il
coraggio)
per
fare
questo
oroscopo,
Around,
I
have
not
the
knowledge
(or
the
courage)
to
make
this
horoscope,
to
Divinar
responso
e
resto
qui
a
aspettare
che
ritorni
giorno.
E
devo
dire
A
response,
and
I'm
left
here
waiting
for
day
to
return.
And
I
must
say
Dire)
che
sono
forse
troppo
vecchio
per
capire
che
ho
perso
la
mia
mente
Must
say)
that
I'm
perhaps
too
old
to
realize
that
I
have
lost
my
mind
In
chissà
quale
abuso
od
ozio
o
stan
mutando
gli
astri
nelle
notti
In
some
abuse
or
idleness.
In
the
equinox
nights
D'equinozio
The
stars
are
changing
O
forse
io
(forse
io)
ho
sottovalutato
questo
nuovo
dio
lo
leggo
in
me
e
Or
perhaps
I
(perhaps
I)
have
underestimated
this
new
god,
I
read
in
myself
and
Segni
che
qualcosa
sta
cambiando
ma
è
un
debole
presagio
che
non
dice
The
signs
that
something
is
changing,
but
it
is
a
weak
omen
that
does
not
say
Come
e
quando.
Me
ne
andavo
l'altra
sera
quasi
inconsciamente
giù
al
How
or
when.
I
was
wandering
the
other
night,
almost
unconsciously
down
to
Porto
Bosforeion
là
dove
si
perde
la
terra
dentro
al
mare
fino
quasi
al
The
Bosporus
port,
where
the
land
is
lost
in
the
sea
almost
to
E
poi
ritorna
terra,
e
non
è
più
occidente;
che
importa
a
questo
mare
And
then
it
becomes
land
again,
and
it
is
no
longer
the
west;
what
does
it
matter
to
this
sea
"Azzurro"
o
"verde"?!
Sentivo
i
canti
osceni
degli
avvinazzati
di
gente
"Blue"
or
"green"?!
I
heard
the
drunken
songs
of
lushes,
with
faces
Sguardo
pitturato
e
vuoto
ippodromo,
bordello
e
nordici
soldati
romani
e
Painted
and
empty
stares.
Hippodrome,
brothel,
and
Northern
Roman
and
Greci.
urlate
dove
siete
andati!
Sentivo
bestemmiare
in
alamanno
e
in
Greek
soldiers.
Shout
where
have
you
gone!
I
heard
cursing
in
Alemannic
and
in
Città
assurda.
città
strana
di
questo
imperatore
sposo
di
puttana
di
Absurd
city,
strange
city,
of
this
emperor,
husband
of
prostitutes,
of
Smisurate,
labirinti
ed
empietà;
di
barban
che
forse
sanno
già
la
verità
Crowds,
labyrinths
and
impiety;
of
barbarians
who
perhaps
already
know
the
truth
Filosofi
e
di
etere
sospesa
tra
due
mondi
e
tra
due
ere.
Fortuna
e
età
Philosophers
and
of
ether
suspended
between
two
worlds
and
two
eras.
Fortune
and
age
Deciso
per
un
giorno
non
lontano
o
il
Fato
chiederebbe
che
scegliesse
la
Decided
that
not
on
a
distant
day,
Fate
will
ask
that
I
choose
with
Mia
mano.
Ma
Bisanzio
è
forse
solo
un
simbolo
insondabile.
segreto
e
My
hand.
But
Byzantium
is
perhaps
only
an
unfathomable
symbol,
secret
and
Ambiguo
come
questa
vita,
Bisanzio
è
un
mito
che
non
mi
è
consueto.
Ambiguous
like
this
life.
Byzantium
is
a
myth
that
is
not
familiar
to
me.
Bisanzio
è
un
sogno
che
si
fa
incompleto.
Bisanzio
forse
non
è
mai
Byzantium
is
a
dream
that
remains
incomplete.
Byzantium
perhaps
never
Ancora
ignoro,
e
un'altra
notte
è
andata,
Lucifero
è
già
sorta
e
si
alza
I'm
still
unaware,
and
another
night
has
gone,
Lucifer
has
already
risen
and
the
Di
vento
c'è
freddo
sulla
torre,
o
è
l'età
mia
malata
confondo
vita
e
Is
cold
on
the
tower,
or
is
it
my
own
ailing
age,
I
confound
life
and
Non
so
chi
è
passata
mi
copro
col
mantello
il
capo
e
più
non
sento
e
mi
I
do
not
know
who
has
passed.
I
cover
my
head
with
my
cloak
and
I
hear
no
longer
and
I
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.