Francesco Guccini - Bisanzio - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Bisanzio - Live




Bisanzio - Live
Byzantium - Live
F.Guccini
F.Guccini
Anche questa sera la luna è sorta affogata in un alone troppo rosso e
This evening the moon has risen too, drowned in a halo too red and
Vago
Vague
Vespero non si vede, si è offuscata la punta dello stilo si è spezzata
The vespers are not visible, the tip of the stylus is blurred and has broken
Che
That
Oroscopo puoi trarre questa sera, mago! lo, Filemazio, protomedico,
Horoscope you can draw this evening, magician! I, Filemazio, physician,
Matematico.
Mathematician.
Astronomo (forse saggio) ridotto come un cieco a brancicare
Astronomer (maybe a sage) reduced like a blind man to groping
Attorno, non ho la conoscenza (od
Around, I don't have the knowledge (or
Il coraggio) per fare questo oroscopo,
The courage) to make this horoscope,
Per
For
Divinar responso e resto qui a
To divine a response and I remain here
Aspettare che ritorni giorno. E devo dire
Waiting for daylight to return. And I must say
(Devo
(I must
Dire) che sono forse troppo vecchio
Say) that I am perhaps too old
Per capire che ho perso la mia mente
To understand that I have lost my mind
In chissà quale abuso od ozio o stan mutando gli astri nelle notti
In who knows what abuse or idleness or the stars are changing in the nights
D′equinozio
Of the equinox
O forse io (forse io) ho
Or perhaps I (perhaps I) have
Sottovalutato questo nuovo dio lo leggo in me e
Underestimated this new god I read it in myself and
Nei
In
Segni che qualcosa sta cambiando ma è un debole presagio che non dice
Signs that something is happening but it is a weak omen that does not tell
Come e quando. Me ne andavo l'altra sera quasi inconsciamente giù al
How and when. I was going down to the Bosforeion port the other evening almost
Porto Bosforeion dove si perde
Unconsciously where the earth is lost
La terra dentro al mare fino quasi al
In the sea until almost
Niente
Nothing
E poi ritorna terra, e non è più occidente; che importa a questo mare
And then the earth returns, and it is no longer a West; what does it matter to
Essere
This sea
"Azzurro" o "verde"?!
"Blue" or "green"?!
Sentivo i canti osceni degli avvinazzati di gente
I heard the obscene songs of drunkards from people
Dallo
With
Sguardo pitturato e vuoto
A painted and empty gaze
Ippodromo, bordello e nordici soldati romani e
The racetrack, brothel and Nordic Roman soldiers and
Greci. urlate dove siete andati! Sentivo bestemmiare in alamanno e in
Greeks. shout where you went! I heard you blaspheming in Alemannic and in
Goto.
Gothic.
Città assurda. città strana di questo imperatore sposo di puttana di
Absurd city, strange city of this emperor, husband of a prostitute of
Plebi
Immeasurable mobs, labyrinths and impiety;
Smisurate, labirinti ed empietà;
Of Barbarians who perhaps already know the truth
Di barban che forse sanno già la verità
Of
Di
Philosophers and of ether suspended between two worlds and between two eras.
Filosofi e di etere sospesa tra due mondi e tra due ere. Fortuna e età
Fortune and age
Han
Have
Deciso per un giorno non lontano o
Decided for a not-so-distant day or
Il Fato chiederebbe che scegliesse la
Fate will ask me to choose my
Mia mano. Ma Bisanzio è forse solo un simbolo insondabile. segreto e
Hand. But Byzantium is maybe only a symbol, unfathomable, secret, and
Ambiguo come questa vita, Bisanzio è un mito che non mi è consueto.
Ambiguous as this life, Byzantium is a myth that I am not accustomed to.
Bisanzio è un sogno che si fa incompleto. Bisanzio forse non è mai
Byzantium is a dream that becomes incomplete. Maybe Byzantium has never
Esistita; e
Existed; and
Ancora ignoro,
I'm still unaware,
E un′altra notte è andata, Lucifero è già sorta e si alza
And another night is gone, Lucifer has already risen and a
Un Pa
Bit
Di vento c'è freddo sulla torre, o è l'età mia malata confondo vita e
Of wind blows; it's cold on the tower, or is it my sick old age I find life and
Morte. e
Death confusing. and
Non so chi è passata mi copro col
I don't know who passed by; I cover my
Mantello il capo e più non sento e mi
Head with my cloak and I hear no more and I
Addormento.
Fall asleep.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.