Francesco Guccini - Bologna - Live;2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Bologna - Live;2007 Digital Remaster
Bologna - Live;2007 Digital Remaster
F.Guccini
F.Guccini
Bologna è una vecchia signora coi fianchi un po' molli
Bologna ist eine alte Dame mit etwas weichen Hüften
Col seno sul piano padano ed il culo sui colli.
Mit der Brust auf der Po-Ebene und dem Hintern auf den Hügeln.
Bologna arrogante e papale, Bologna la rossa e fetale
Bologna, arrogant und päpstlich, Bologna, die Rote und Fatale,
Bologna la grassa e inumana, già un poco Romagna e in odor di Toscana.
Bologna, die Fette und Unmenschliche, schon ein wenig Romagna und mit einem Hauch von Toskana.
Bologna per me provinciale Parigi in minore,
Bologna, für mich provinziell, ein Paris im Kleinen,
Mercati all'aperto, bistrot, della "rive gauche" l'odore.
Märkte unter freiem Himmel, Bistros, der Geruch des "Rive Gauche".
Con Sartre che pontificava, Baudelaire tra l'assenzio cantava
Mit Sartre, der dozierte, Baudelaire, der im Absinth sang,
Ed io, modenese volgare, a sudarmi un amore, fosse pure ancillare.
Und ich, vulgärer Modeneser, schwitzte mir eine Liebe herbei, und sei sie auch nur die einer Magd.
Però che Bohème confortevole, giocata fra case e osterie
Aber was für eine komfortable Bohème, gespielt zwischen Häusern und Wirtshäusern,
Quando a ogni bicchiere rimbalzano le filosofie.
Wenn bei jedem Glas die Philosophien widerhallen.
Oh come eravamo poetici, ma senza pudore o paura
Oh, wie poetisch wir waren, aber ohne Scham oder Angst,
E i vecchi imberiaghi sembravano la letteratura.
Und die alten Betrunkenen schienen wie die Literatur.
Oh quant'eravam tutti artistici, ma senza pudore o vergogna
Oh, wie künstlerisch wir alle waren, aber ohne Scham oder Scheu,
Cullati fra i portici, cosce di mamma Bologna.
Eingelullt zwischen den Säulengängen, Schenkel von Mutter Bologna.
Bologna è una donna emiliana, di zigomo forte
Bologna ist eine emilianische Frau mit starken Wangenknochen,
Bologna capace d'amore, capace di morte.
Bologna, fähig zu lieben, fähig zu sterben.
Che sa quel che conta e che vale, che sa dov'è il sugo del sale
Die weiß, was zählt und was wert ist, die weiß, wo das Salz in der Suppe ist,
Che calcola il giusto, la vita e che sa stare in piedi, per quanto
Die das Richtige berechnet, das Leben, und die weiß, wie man auf den Beinen steht, egal wie sehr
Colpita.
sie getroffen wurde.
Bologna è una ricca signora che fu contadina
Bologna ist eine reiche Dame, die einst eine Bäuerin war,
Benessere, ville, gioielli e salame in vetrina
Wohlstand, Villen, Schmuck und Salami im Schaufenster,
Che sa che l' odor di miseria da mandar giù è cosa seria
Die weiß, dass der Geruch von Elend, den man hinunterschlucken muss, eine ernste Sache ist,
E vuole sentirsi sicura con quello che ha addosso, perché sa la paura.
Und sie will sich sicher fühlen mit dem, was sie anhat, weil sie die Angst kennt.
Lo sprechi il tuo odor di benessere, però con lo strano binomio
Du verschwendest deinen Geruch von Wohlstand, jedoch mit dem seltsamen Binom
Dei morti per sogni davanti al tuo Santo Petronio.
Der Toten für Träume vor deinem Heiligen Petronius.
E i tuoi bolognesi, se esistono, ci sono o oramai si son persi
Und deine Bologneser, wenn es sie gibt, sind sie da oder haben sie sich schon verloren,
Confusi e legati a migliaia di mondi diversi.
Verwirrt und gebunden an tausend verschiedene Welten.
Oh quante parole ti cantano, cullando i cliché della gente
Oh, wie viele Worte besingen dich und wiegen die Klischees der Leute,
Cantando canzoni che è come cantare di niente.
Singen Lieder, die so sind, als würde man über nichts singen.
Bologna è una strana signora, volgare e matrona
Bologna ist eine seltsame Dame, vulgär und mütterlich,
Bologna bambina perbene, Bologna busona.
Bologna, artiges Mädchen, Bologna, die Freche.
Bologna ombelico di tutto, mi spingi a un singhiozzo e ad un rutto
Bologna, Nabel der Welt, du bringst mich zum Schluchzen und zum Rülpsen,
Rimorso per quel che m'hai dato e quasi ricordo e in odor di passato.
Reue für das, was du mir gegeben hast, und fast Erinnerung und ein Hauch von Vergangenheit.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.