Francesco Guccini - Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Live;2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Live;2007 Digital Remaster
Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Live;2007 Digital Remaster
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
Die Osterien außerhalb der Tore sind noch offen wie einst,
Ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
Aber die Leute, die dort tranken, drinnen oder draußen, sind alle tot:
Qualcuno è andato per età, qualcuno perché già dottore
Manche sind altersbedingt gegangen, manche, weil sie schon Doktor sind
E insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po' peggiore...
Und eine Reife anstreben, geheiratet haben, Karriere machen und das ist ein etwas schlimmerer Tod...
Cadon come foglie o gli ubriachi sulle strade che hanno scelto,
Sie fallen wie Blätter oder Betrunkene auf die Straßen, die sie gewählt haben,
Delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto,
Von den alten Wutausbrüchen bleibt nur ein Satz oder eine Geste,
Non so se scusano il passato per giovinezza o per errore,
Ich weiß nicht, ob sie die Vergangenheit mit Jugend oder Irrtum entschuldigen,
Non so se ancora desto in loro, se m' incontrano per forza, la curiosità o il timore...
Ich weiß nicht, ob ich in ihnen noch, wenn sie mich zwangsweise treffen, Neugier oder Furcht wecke...
Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino,
Ich stehe jetzt jeden Tag spät auf, versuche immer, es bis zum Morgen auszudehnen,
Le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino,
Die Karten, dann der Kaffee am Bahnhof, um den Wein zu neutralisieren,
Ma non ho scuse da portare, non dico più d'esser poeta,
Aber ich habe keine Entschuldigungen vorzubringen, ich sage nicht mehr, dass ich Dichter bin,
Non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l'unica mia meta...
Ich habe keine Utopien zu verwirklichen: am nächsten Tag im Bett zu bleiben, ist vielleicht mein einziges Ziel...
Si alza sempre lenta come un tempo l'alba magica in collina,
Der magische Sonnenaufgang in den Hügeln geht immer noch langsam auf wie einst,
Ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima.
Aber ich fühle nicht mehr das, was ich früher fühlte, wenn ich ihn anschaue.
Ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio,
Diebe und Propheten der Zukunft haben mir einiges genommen,
Il giorno è sempre un po' più oscuro, sarà forse perché è storia, sarà forse perché invecchio...
Der Tag ist immer ein bisschen dunkler, vielleicht weil es Geschichte ist, vielleicht weil ich älter werde...
Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte,
Aber die Straßen sind voll von einer Wut, die jeden Tag lauter schreit,
Son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte.
Die Blumen sind gefallen und haben nur Symbole des Todes hinterlassen.
Dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più,
Sag mir, ob ich gesteinigt werden soll, wenn ich mich immer mehr verstecke,
Ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu...
Aber jeder hat seinen Stein bereit und den ersten, leugne es nicht, würdest du auf mich werfen...
Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi,
Ich bin berühmter als damals, als du mich kanntest,
Non più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi
Keine Freunde mehr, ich habe ein Publikum, das die Lieder hört, an die du glaubtest,
E forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura,
Und vielleicht lachen sie über mich, aber im Grunde habe ich ein reines Gewissen,
Non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l'odio e nella mente la paura...
Lache nicht, wenn ich das sage, es lacht der, der Hass im Herzen und Angst im Kopf hat...
Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita,
Aber du darfst nicht glauben, dass dies mein Leben verändert hat,
è una cosa piccola di ieri che domani è già finita.
Es ist eine kleine Sache von gestern, die morgen schon vorbei ist.
Son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta,
Ich bin immer noch hier, um mich selbst zu erleben, ich habe von meinen Tagen genug,
Ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca...
Ich habe vom Ruhm, was ich kann, das heißt etwas, das bald vergehen wird, fast wie das Geld in der Tasche...
Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all'avventura,
Du würdest es nicht glauben, ich habe fast alle Türen zum Abenteuer geschlossen,
Non perché metterò la testa a posto, ma per noia o per paura.
Nicht weil ich vernünftig werde, sondern aus Langeweile oder aus Angst.
Non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto:
Ich verbringe keine verzweifelten Nächte über das, was ich getan habe oder was ich hatte:
Le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto...
Vergangene Dinge sind vergangen und ich bereue nur die Gelegenheiten, die ich verpasst habe...
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
Die Osterien außerhalb der Tore sind noch offen wie einst,
Ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
Aber die Leute, die dort tranken, drinnen oder draußen, sind alle tot:
Qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione,
Manche sind gegangen, um sich fortzubilden, wer, um der Vernunft zu folgen,
Chi perché stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po' peggiore...
Wer, weil er es leid war zu spielen, Wein zu trinken, sich zu ruinieren, und das ist ein etwas schlimmerer Tod...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.