Francesco Guccini - Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Live Edit - traduction des paroles en allemand




Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Live Edit
Lied der Vorstadtkneipen - Live Edit
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
Die Vorstadtkneipen sind noch geöffnet wie früher,
Ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
Aber die Leute, die dorthin zum Trinken gingen, draußen oder drinnen, sind alle tot:
Qualcuno è andato per età, qualcuno perché già dottore
Manche sind aus Altersgründen gegangen, manche, weil sie schon Doktor waren
E insegue una maturità, si è sposato, fa carriera ed è una morte un po' peggiore...
Und nach Reife streben, geheiratet haben, Karriere machen, und das ist ein etwas schlimmerer Tod...
Cadon come foglie o gli ubriachi sulle strade che hanno scelto,
Sie fallen wie Blätter oder Betrunkene auf die Straßen, die sie gewählt haben,
Delle rabbie antiche non rimane che una frase o qualche gesto,
Von alten Wutausbrüchen bleibt nur ein Satz oder eine Geste,
Non so se scusano il passato per giovinezza o per errore,
Ich weiß nicht, ob sie die Vergangenheit mit Jugend oder Fehlern entschuldigen,
Non so se ancora desto in loro, se m' incontrano per forza, la curiosità o il timore...
Ich weiß nicht, ob ich in ihnen noch Neugier oder Furcht wecke, wenn sie mich zwangsläufig treffen...
Io ora mi alzo tardi tutti i giorni, tiro sempre a far mattino,
Ich stehe jetzt jeden Tag spät auf, ziehe es immer bis zum Morgen hin,
Le carte poi il caffè della stazione per neutralizzare il vino,
Dann Karten, der Kaffee am Bahnhof, um den Wein zu neutralisieren,
Ma non ho scuse da portare, non dico più d'esser poeta,
Aber ich habe keine Ausreden vorzubringen, ich sage nicht mehr, dass ich Dichter bin,
Non ho utopie da realizzare: stare a letto il giorno dopo è forse l'unica mia meta...
Ich habe keine Utopien zu verwirklichen: am nächsten Tag im Bett zu bleiben ist vielleicht mein einziges Ziel...
Si alza sempre lenta come un tempo l'alba magica in collina,
Die magische Dämmerung auf den Hügeln steigt immer noch langsam wie früher,
Ma non provo più quando la guardo quello che provavo prima.
Aber ich fühle nicht mehr, wenn ich sie ansehe, was ich früher fühlte.
Ladri e profeti di futuro mi hanno portato via parecchio,
Diebe und Zukunftspropheten haben mir viel weggenommen,
Il giorno è sempre un po' più oscuro, sarà forse perché è storia, sarà forse perché invecchio...
Der Tag ist immer ein bisschen dunkler, vielleicht weil es Geschichte ist, vielleicht weil ich älter werde...
Ma le strade sono piene di una rabbia che ogni giorno urla più forte,
Aber die Straßen sind voller Wut, die jeden Tag lauter schreit,
Son caduti i fiori e hanno lasciato solo simboli di morte.
Die Blumen sind gefallen und haben nur Todessymbole hinterlassen.
Dimmi se son da lapidare se mi nascondo sempre più,
Sag du mir, ob ich zu steinigen bin, wenn ich mich immer mehr verstecke,
Ma ognuno ha la sua pietra pronta e la prima, non negare, me la tireresti tu...
Aber jeder hat seinen Stein bereit, und den ersten, leugne es nicht, würdest du nach mir werfen...
Sono più famoso che in quel tempo quando tu mi conoscevi,
Ich bin berühmter als damals, als du mich kanntest,
Non più amici, ho un pubblico che ascolta le canzoni in cui credevi
Keine Freunde mehr, ich habe ein Publikum, das die Lieder hört, an die du geglaubt hast
E forse ridono di me, ma in fondo ho la coscienza pura,
Und vielleicht lachen sie über mich, aber im Grunde habe ich ein reines Gewissen,
Non rider tu se dico questo, ride chi ha nel cuore l'odio e nella mente la paura...
Lach du nicht, wenn ich das sage, es lacht, wer Hass im Herzen und Angst im Kopf hat...
Ma non devi credere che questo abbia cambiato la mia vita,
Aber du darfst nicht glauben, dass dies mein Leben verändert hat,
è una cosa piccola di ieri che domani è già finita.
Es ist eine kleine Sache von gestern, die morgen schon vorbei ist.
Son sempre qui a vivermi addosso, ho dai miei giorni quanto basta,
Ich bin immer noch hier, lebe in mich hinein, ich habe genug von meinen Tagen,
Ho dalla gloria quel che posso, cioè qualcosa che andrà presto, quasi come i soldi in tasca...
Vom Ruhm habe ich, was ich kann, also etwas, das schnell vergehen wird, fast wie Geld in der Tasche...
Non lo crederesti ho quasi chiuso tutti gli usci all'avventura,
Du würdest es nicht glauben, ich habe dem Abenteuer fast alle Türen verschlossen,
Non perché metterò la testa a posto, ma per noia o per paura.
Nicht weil ich zur Vernunft komme, sondern aus Langeweile oder aus Angst.
Non passo notti disperate su quel che ho fatto o quel che ho avuto:
Ich verbringe keine verzweifelten Nächte über dem, was ich getan oder gehabt habe:
Le cose andate sono andate ed ho per unico rimorso le occasioni che ho perduto...
Was vergangen ist, ist vergangen, und mein einziges Bedauern gilt den Gelegenheiten, die ich verpasst habe...
Sono ancora aperte come un tempo le osterie di fuori porta,
Die Vorstadtkneipen sind noch geöffnet wie früher,
Ma la gente che ci andava a bere fuori o dentro è tutta morta:
Aber die Leute, die dorthin zum Trinken gingen, draußen oder drinnen, sind alle tot:
Qualcuno è andato per formarsi, chi per seguire la ragione,
Manche sind gegangen, um sich zu bilden, manche, um der Vernunft zu folgen,
Chi perché stanco di giocare, bere il vino, sputtanarsi ed è una morte un po' peggiore...
Manche, weil sie es leid waren zu spielen, Wein zu trinken, sich zu ruinieren, und das ist ein etwas schlimmerer Tod...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.