Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Di Notte N.2 - Remaster 1996
Nachtlied Nr. 2 - Remaster 1996
E
un'altra
volta
è
notte
e
suono
Und
wieder
ist
es
Nacht
und
ich
spiele
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo,
forse
perché
son
vivo
Ich
weiß
selbst
nicht
einmal,
aus
welchem
Grund,
vielleicht
weil
ich
lebe
E
voglio
in
questo
modo
dire
"sono"
Und
will
auf
diese
Weise
sagen
„ich
bin“
O
forse
perché
è
un
modo
pure
questo
per
non
andare
a
letto
Oder
vielleicht,
weil
auch
dies
eine
Art
ist,
nicht
ins
Bett
zu
gehen
O
forse
perché
ancora
c'è
da
bere
Oder
vielleicht,
weil
es
noch
zu
trinken
gibt
E
mi
riempio
il
bicchiere
Und
ich
fülle
mir
das
Glas
E
l'eco
si
è
smorzato
appena
Und
das
Echo
ist
gerade
erst
verklungen
Delle
risate
fatte
con
gli
amici,
dei
brindisi
felici
Des
Lachens
mit
Freunden,
der
glücklichen
Trinksprüche
In
cui
ciascuno
chiude
la
sua
pena
In
denen
jeder
seinen
Kummer
verschließt
In
cui
ciascuno
non
è
come
adesso
da
solo
con
sé
stesso
In
denen
jeder
nicht
wie
jetzt
allein
mit
sich
selbst
ist
A
dir,
"Dove
ho
mancato,
dov'è
stato?"
Um
zu
sagen:
„Wo
habe
ich
versagt,
wo
war
es?“
A
dir,
"Dove
ho
sbagliato?"
Um
zu
sagen:
„Wo
habe
ich
mich
geirrt?“
Eppure
fa
piacere
a
sera
Und
doch
tut
es
am
Abend
gut
Andarsene
per
strade
ed
osterie,
vino
e
malinconie
Durch
Straßen
und
Wirtshäuser
zu
ziehen,
Wein
und
Schwermut
E
due
canzoni
fatte
alla
leggera
Und
ein
paar
Lieder,
leichthin
gemacht
In
cui
gridando
celi
il
desiderio
che
sian
presi
sul
serio
In
denen
man
schreiend
den
Wunsch
verbirgt,
dass
sie
ernst
genommen
werden
Il
fatto
che
sei
triste
o
che
t'annoi
Die
Tatsache,
dass
du
traurig
bist
oder
dich
langweilst
E
tutti
i
dubbi
tuoi
Und
all
deine
Zweifel
Ma
i
moralisti
han
chiuso
i
bar
Aber
die
Moralisten
haben
die
Bars
geschlossen
E
le
morali
han
chiuso
i
vostri
cuori
e
spento
i
vostri
ardori
Und
die
Moralvorstellungen
haben
eure
Herzen
verschlossen
und
eure
Leidenschaften
erstickt
È
bello
ritornar
"normalità"
Es
ist
schön,
zur
„Normalität“
zurückzukehren
È
facile
tornare
con
le
tante
stanche
pecore
bianche
Es
ist
leicht,
mit
den
vielen
müden
weißen
Schafen
zurückzukehren
Scusate,
non
mi
lego
a
questa
schiera
Verzeiht,
ich
schließe
mich
dieser
Schar
nicht
an
Morrò
pecora
nera
Ich
werde
als
schwarzes
Schaf
sterben
Saranno
cose
già
sentite
Das
mögen
Dinge
sein,
die
man
schon
gehört
hat
O
scritte
sopra
un
metro
un
po'
stantìo,
ma
intanto
questo
è
mio
Oder
in
einem
etwas
altbackenen
Metrum
geschrieben,
doch
inzwischen
ist
dies
meins
E
poi,
voi
queste
cose
non
le
dite
Und
außerdem,
ihr
sagt
diese
Dinge
nicht
Poi
certo
per
chi
non
è
abituato,
pensare
è
sconsigliato
Dann
freilich,
für
den,
der
nicht
daran
gewöhnt
ist,
ist
Denken
nicht
ratsam
Poi
è
bene
essere
un
poco
diffidente
Dann
ist
es
gut,
ein
wenig
misstrauisch
zu
sein
Per
chi
è
un
po'
differente
Gegenüber
dem,
der
ein
wenig
anders
ist
Ma
adesso
avete
voi
il
potere
Aber
jetzt
habt
ihr
die
Macht
Adesso
avete
voi
supremazia,
diritto
e
Polizia
Jetzt
habt
ihr
die
Oberhand,
Recht
und
Polizei
Gli
dei,
i
comandamenti
ed
il
dovere
Die
Götter,
die
Gebote
und
die
Pflicht
Purtroppo,
non
so
come,
siete
in
tanti
e
molti
qui
davanti
Leider,
ich
weiß
nicht
wie,
seid
ihr
so
viele,
und
viele
hier
vor
mir
Ignorano
quel
tarlo
mai
sincero
Ignorieren
jenen
niemals
aufrichtigen
nagenden
Wurm
Che
chiamano
"pensiero"
Den
sie
„Gedanke“
nennen
Però
non
siate
preoccupati
Doch
seid
nicht
beunruhigt
Noi
siamo
gente
che
finisce
male,
galera
od
ospedale
Wir
sind
Leute,
die
schlecht
enden,
Knast
oder
Krankenhaus
Gli
anarchici
li
han
sempre
bastonati
Anarchisten
hat
man
schon
immer
verprügelt
E
il
libertario
è
sempre
controllato
dal
clero,
dallo
Stato
Und
der
Libertäre
wird
immer
vom
Klerus,
vom
Staat
kontrolliert
Non
scampa,
fra
chi
veste
da
parata
Er
entkommt
nicht,
unter
denen,
die
Parade
tragen
Chi
veste
una
risata
Wer
ein
Lachen
trägt
O
forse
non
è
qui
il
problema
Oder
vielleicht
liegt
das
Problem
nicht
hier
E
ognuno
vive
dentro
ai
suoi
egoismi
vestiti
di
sofismi
Und
jeder
lebt
in
seinen
Egoismen,
gekleidet
in
Sophismen
E
ognuno
costruisce
il
suo
sistema
Und
jeder
baut
sein
eigenes
System
Di
piccoli
rancori
irrazionali,
di
cosmi
personali
Aus
kleinen
irrationalen
Kränkungen,
aus
persönlichen
Kosmen
Scordando
che
poi
infine
tutti
avremo
Vergessend,
dass
wir
am
Ende
alle
haben
werden
Due
metri
di
terreno
Zwei
Meter
Erde
E
un'altra
volta
è
notte
e
suono
Und
wieder
ist
es
Nacht
und
ich
spiele
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo,
forse
perché
son
vivo
Ich
weiß
selbst
nicht
einmal,
aus
welchem
Grund,
vielleicht
weil
ich
lebe
O
forse
per
sentirmi
meno
solo
Oder
vielleicht,
um
mich
weniger
allein
zu
fühlen
O
forse
perché
a
notte
vivon
strani
fantasmi
e
sogni
vani
Oder
vielleicht,
weil
nachts
seltsame
Geister
und
nichtige
Träume
leben
Che
danno
quell'ipocondria
ben
nota
Die
jene
wohlbekannte
Hypochondrie
verursachen
Poi
la
bottiglia
è
vuota
Dann
ist
die
Flasche
leer
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.