Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Di Notte N.2 - 2007 Digital Remaster
Night Song No. 2 - 2007 Digital Remaster
E
un'
altra
volta
è
notte
e
suono,
And
once
again
it's
night
and
I
play,
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo,
forse
perché
son
vivo
I
don't
even
know
why,
maybe
because
I'm
alive
E
voglio
in
questo
modo
dire
"sono"
And
I
want
to
say
"I
am"
in
this
way
O
forse
perché
è
un
modo
pure
questo
per
non
andare
a
letto
Or
maybe
because
it's
also
a
way
not
to
go
to
bed
O
forse
perché
ancora
c'è
da
bere
Or
maybe
because
there's
still
something
to
drink
E
mi
riempio
il
bicchiere.
And
I
fill
my
glass.
E
l'
eco
si
è
smorzato
appena
And
the
echo
has
just
faded
Delle
risate
fatte
con
gli
amici,
dei
brindisi
felici
Of
the
laughter
shared
with
friends,
of
the
happy
toasts
In
cui
ciascuno
chiude
la
sua
pena,
In
which
everyone
hides
their
pain,
In
cui
ciascuno
non
è
come
adesso
da
solo
con
sé
stesso
In
which
no
one
is
like
now,
alone
with
themselves
A
dir
"Dove
ho
mancato,
dov'è
stato?",
Saying
"Where
did
I
fail,
where
was
it?",
A
dir
"Dove
ho
sbagliato?"
Saying
"Where
did
I
go
wrong?"
Eppure
fa
piacere
a
sera
Yet
it's
nice
in
the
evening
Andarsene
per
strade
ed
osterie,
vino
e
malinconie,
To
wander
through
streets
and
taverns,
wine
and
melancholy,
E
due
canzoni
fatte
alla
leggera
And
two
songs
made
lightly
In
cui
gridando
celi
il
desiderio
che
sian
presi
sul
serio
In
which
by
shouting
you
hide
the
desire
to
be
taken
seriously
Il
fatto
che
sei
triste
o
che
t'annoi
The
fact
that
you're
sad
or
bored
E
tutti
i
dubbi
tuoi...
And
all
your
doubts...
Ma
i
moralisti
han
chiuso
i
bar
But
the
moralists
have
closed
the
bars
E
le
morali
han
chiuso
i
vostri
cuori
e
spento
i
vostri
ardori:
And
morals
have
closed
your
hearts
and
extinguished
your
passions:
è
bello
ritornar
"normalità",
it's
nice
to
return
to
"normality",
è
facile
tornare
con
le
tante
stanche
pecore
bianche!
it's
easy
to
return
with
the
many
tired
white
sheep!
Scusate,
non
mi
lego
a
questa
schiera:
Excuse
me,
I'm
not
joining
this
flock:
Morrò
pecora
nera!
I
will
die
a
black
sheep!
Saranno
cose
già
sentite
These
may
be
things
already
heard
O
scritte
sopra
un
metro
un
po'
stantìo,
ma
intanto
questo
è
mio
Or
written
on
a
somewhat
stale
meter,
but
in
the
meantime
this
is
mine
E
poi,
voi
queste
cose
non
le
dite,
And
then,
you
don't
say
these
things,
Poi
certo
per
chi
non
è
abituato
pensare
è
sconsigliato,
Then
of
course
for
those
who
are
not
used
to
thinking
it
is
not
recommended,
Poi
è
bene
essere
un
poco
diffidente
Then
it
is
good
to
be
a
little
wary
Per
chi
è
un
po'
differente...
Of
those
who
are
a
little
different...
Ma
adesso
avete
voi
il
potere,
But
now
you
have
the
power,
Adesso
avete
voi
supremazia,
diritto
e
Polizia,
Now
you
have
supremacy,
law
and
Police,
Gli
dei,
i
comandamenti
ed
il
dovere,
The
gods,
the
commandments
and
duty,
Purtroppo,
non
so
come,
siete
in
tanti
e
molti
qui
davanti
Unfortunately,
I
don't
know
how,
there
are
so
many
of
you
and
many
here
in
front
Ignorano
quel
tarlo
mai
sincero
They
ignore
that
never
sincere
worm
Che
chiamano
"Pensiero"...
They
call
"Thought"...
Però
non
siate
preoccupati,
But
don't
worry,
Noi
siamo
gente
che
finisce
male:
galera
od
ospedale!
We
are
people
who
end
badly:
jail
or
hospital!
Gli
anarchici
li
han
sempre
bastonati
The
anarchists
have
always
been
beaten
up
E
il
libertario
è
sempre
controllato
dal
clero,
dallo
Stato:
And
the
libertarian
is
always
controlled
by
the
clergy,
by
the
State:
Non
scampa,
fra
chi
veste
da
parata,
He
doesn't
escape,
among
those
who
dress
in
parade,
Chi
veste
una
risata...
Who
wears
a
laugh...
O
forse
non
è
qui
il
problema
Or
maybe
that's
not
the
problem
here
E
ognuno
vive
dentro
ai
suoi
egoismi
vestiti
di
sofismi
And
everyone
lives
within
their
own
egoisms
dressed
in
sophisms
E
ognuno
costruisce
il
suo
sistema
And
everyone
builds
their
own
system
Di
piccoli
rancori
irrazionali,
di
cosmi
personali,
Of
small
irrational
grudges,
of
personal
cosmos,
Scordando
che
poi
infine
tutti
avremo
Forgetting
that
in
the
end
we
will
all
have
Due
metri
di
terreno...
Two
meters
of
land...
E
un'
altra
volta
è
notte
e
suono,
And
once
again
it's
night
and
I
play,
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo,
forse
perché
son
vivo
I
don't
even
know
why,
maybe
because
I'm
alive
O
forse
per
sentirmi
meno
solo
Or
maybe
to
feel
less
alone
O
forse
perché
a
notte
vivon
strani
fantasmi
e
sogni
vani
Or
maybe
because
at
night
strange
ghosts
and
vain
dreams
live
Che
danno
quell'
ipocondria
ben
nota,
That
give
that
well-known
hypochondria,
Poi...
la
bottiglia
è
vuota...
Then...
the
bottle
is
empty...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Carlos Biondini, Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.