Paroles et traduction Francesco Guccini - Canzone di notte n.4
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone di notte n.4
Night Song No.4
O
ti,
spegni
quella
luce,
che
è
tardi
Oh
you,
turn
off
that
light,
it's
late
Sì,
sì,
ora
la
spengo
Yes,
yes,
I'm
turning
it
off
now
I
t'ho
detto
di
spegnere
quella
luce
I
told
you
to
turn
off
that
light
Sì,
ora
la
spengo
Yes,
I'm
turning
it
off
now
E
allora,
accidenti
a
ti,
vuoi
spegnere
quella
luce?
So,
damn
it,
will
you
turn
off
that
light?
Che
a
letto
a
va
per
dormire,
mica
per
leggere
You
go
to
bed
to
sleep,
not
to
read
Sì,
ora
la
spengo,
buonanotte
Yes,
I'm
turning
it
off
now,
goodnight
Ehi,
notte,
che
mi
arrivi
di
soppiatto
Hey,
night,
that
sneaks
up
on
me
Notte
senza
rumori
e
senza
imprese
Night
without
noise
and
without
deeds
Ehi,
notte,
che
ti
strusci
come
un
gatto
Hey,
night,
that
rubs
like
a
cat
Contro
gli
angoli
più
oscuri
del
paese
Against
the
darkest
corners
of
the
town
Ehi,
notte,
che
ti
insinui
in
ogni
anfratto
Hey,
night,
that
creeps
into
every
crack
Notte
pavanese
Pavanese
night
Ehi,
notte,
che
improvvisa
sei
discesa
Hey,
night,
that
suddenly
descended
Felina
e
silenziosa,
come
il
lupo
Feline
and
silent,
like
the
wolf
E
non
permetti
difesa,
né
resa
And
you
allow
no
defense,
no
surrender
E
tutto
avvolgi
in
un
mantello
cupo
And
you
wrap
everything
in
a
dark
cloak
Ehi,
notte,
che
mi
ha
vinto,
di
sorpresa
Hey,
night,
that
has
surprised
and
conquered
me
Del
tuo
viluppo
With
your
entanglement
Il
fiume
muglia
sempre
laggiù
in
fondo
The
river
always
murmurs
down
there
at
the
bottom
E
nel
silenzio,
bevi
la
sua
voce
And
in
the
silence,
I
drink
its
voice
Racconta
questo
eterno
vagabondo
This
eternal
wanderer
tells
Storie
del
viaggio,
da
sorgente
a
foce
Stories
of
the
journey,
from
source
to
mouth
Ma
lo
interrompe
un
camion
errabondo
But
a
wandering
truck
interrupts
him
Che
romba
veloce
That
roars
fast
Ehi,
notte,
che
ricalchi
l'atmosfera
Hey,
night,
that
retraces
the
atmosphere
Svagata
e
dolce,
di
quando
ero
bambino
Carefree
and
sweet,
of
when
I
was
a
child
E
la
bàttola,
ritmica,
sbatteva
And
the
rhythmic
top
spun
In
casa,
giù
dai
ruoti
all'abbaìno
In
the
house,
down
from
the
wheels
to
the
doorknob
E
sentivi
le
màcine
frusciare
And
you
could
hear
the
millstones
rustling
Dentro
il
mulino
Inside
the
mill
Ehi,
notte,
quante
notti
ti
ho
incontrato
Hey,
night,
how
many
nights
have
I
met
you
Quando
tutti
eravamo
ancora
ignari
When
we
were
all
still
unaware
Di
quel
che
ci
sarebbe
capitato
Of
what
would
happen
to
us
Notti
senza
traguardi
e
cellulari
Nights
without
goals
and
cell
phones
E
immortali,
avevamo
forza
e
fiato
And
immortal,
we
had
strength
and
breath
Come
corsari
Like
pirates
La
notte
la
lasciavi
scivolare
You
let
the
night
slide
E
poi
svaniva,
col
primo
barlume
And
then
it
faded,
with
the
first
glimmer
Età
acerba
e
una
gran
voglia
di
andare
Young
age
and
a
great
desire
to
go
A
parlare
coi
boschi
e
con
il
fiume
To
talk
with
the
woods
and
with
the
river
Mentre
adesso
quel
mondo
ti
scompare
While
now
that
world
disappears
from
you
Sotto
il
bitume
Under
the
bitumen
Ehi,
notte,
che
sussurri
lentamente
Hey,
night,
that
slowly
whispers
Le
rime
di
poeti
ormai
scordati
The
rhymes
of
poets
now
forgotten
Pagine
lette
a
vuoto,
tutto
e
niente
Pages
read
in
vain,
everything
and
nothing
Giorni
e
ricordi,
già
dimenticati
Days
and
memories,
already
forgotten
Chimici
giochi,
erosi
dalla
mente
Chemical
games,
eroded
by
the
mind
Via,
frantumati
Gone,
shattered
Ehi,
notte,
larva
oscura
di
altre
notti
Hey,
night,
dark
larva
of
other
nights
Rabbiose,
fatte
a
morsi,
divorate
Angry,
bitten,
devoured
Prendendo
a
gabbo
ipocriti
e
bigotti
Mocking
hypocrites
and
bigots
Lunghe
d'inverno,
eterne
nelle
estati
Long
in
winter,
eternal
in
summer
Chitarra
e
vino
e
via,
come
cazzotti
Guitar
and
wine
and
away,
like
punches
Notti
passate
Nights
spent
Ma
tutto
cambia
attorno
e
già
lo
sai
But
everything
changes
around
and
you
already
know
it
Ti
gira
dentro
e
fuori,
la
tua
età
Your
age
turns
inside
and
outside
you
E
allora
notte,
che
mi
porterai?
So
night,
what
will
you
bring
me?
Rimpianto,
quiete,
noia
o
verità?
Regret,
quiet,
boredom
or
truth?
O
indifferente
a
tutto,
te
ne
andrai
Or
indifferent
to
everything,
will
you
go
away
Senza
pietà?
Without
mercy?
Notte
di
stelle,
a
correre
nel
cielo
Night
of
stars,
running
in
the
sky
O
son
le
nubi
che
spinte
dal
vento
Or
are
they
clouds
driven
by
the
wind
Sbatacchiano
impazzite
come
un
telo
Slamming
madly
like
a
cloth
Che
cambia
forma
e
posa
ogni
momento?
That
changes
shape
and
pose
every
moment?
E
la
Luna
scompare
dietro
a
un
velo
And
the
Moon
disappears
behind
a
veil
D'ombra
e
d'argento
Of
shadow
and
silver
Le
poche
luci
accese
sulle
coste
The
few
lights
on
the
coasts
Figurano
un
presepio
di
maniera
Depict
a
mannerist
nativity
scene
Immagini
e
animali,
nelle
roste
Images
and
animals,
in
the
holds
E
voci
d'altri
tempi
e
d'altra
era
And
voices
from
other
times
and
another
era
Senti
domande,
accennano
risposte
You
hear
questions,
they
hint
at
answers
E
una
preghiera
And
a
prayer
Ehi,
notte,
che
mi
lasci
immaginare
Hey,
night,
that
lets
me
imagine
Fra
buio
e
luci,
quando
tutto
tace
Between
darkness
and
lights,
when
everything
is
silent
I
giorni
per
la
quiete
e
per
lottare
The
days
for
quiet
and
for
fighting
Il
tempo
di
tempesta
e
di
bonacce
The
time
of
storms
and
calm
seas
Notte
tranquilla
che
mi
fai
trovare
Quiet
night
that
makes
me
find
Forse
la
pace
Perhaps
peace
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini,
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.