Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Per Anna - 2007 Digital Remaster
Lied für Anna - 2007 Digital Remaster
La
luce
incerta
della
sera
getta
fantasmi
ed
ombre
sulla
tua
finestra,
Das
ungewisse
Abendlicht
wirft
Geister
und
Schatten
auf
dein
Fenster,
Non
pensi
o
non
vorresti
più
pensare.
Du
denkst
nicht
oder
möchtest
nicht
mehr
denken.
Bambine
in
fiore
con
sorrisi
ambigui
che
lungo
i
colli
si
faranno
cupi,
Mädchen
in
Blüte
mit
zweideutigen
Lächeln,
die
entlang
der
Hügel
düster
werden,
Rincasano
veloci
per
mangiare.
Gehen
schnell
nach
Hause,
um
zu
essen.
E
tu,
che
hai
già
conosciuto
questo
gioco,
Und
du,
die
dieses
Spiel
schon
gekannt
hat,
Non
sai
più
com'era
in
quel
passato,
Weißt
nicht
mehr,
wie
es
in
jener
Vergangenheit
war,
Non
sai
se
sorridere
od
urlare.
Weißt
nicht,
ob
du
lächeln
oder
schreien
sollst.
Non
sei
più
bella
come
un
tempo
quando
cercò
il
tuo
corpo
quello
di
un
compagno,
Du
bist
nicht
mehr
so
schön
wie
einst,
als
der
Körper
eines
Gefährten
deinen
suchte,
Dimmi
se
fu
paura
o
fu
piacere.
Sag
mir,
war
es
Angst
oder
war
es
Vergnügen.
Ma
adesso
senti
il
tempo
che
ti
abbraccia
come
qualcosa
che
ti
segna
in
faccia,
Aber
jetzt
spürst
du
die
Zeit,
die
dich
umarmt
wie
etwas,
das
dein
Gesicht
zeichnet,
Che
non
si
vede
ma
che
sai
d'
avere
Das
man
nicht
sieht,
aber
von
dem
du
weißt,
dass
du
es
hast
E'
come
quel
male
a
cui
non
si
dà
il
nome,
Es
ist
wie
jenes
Übel,
dem
man
keinen
Namen
gibt,
Un'
ossessione
circolare
Eine
kreisende
Besessenheit
Fra
la
volontà
ed
il
non
potere.
Zwischen
dem
Wollen
und
dem
Nicht-Können.
Brandelli
di
canzoni,
frasi
e
televisioni
parlano
dalle
finestre
aperte,
Fetzen
von
Liedern,
Sätzen
und
Fernsehgeräten
sprechen
aus
den
offenen
Fenstern,
In
un
telegiornale
qualcuno
il
bene
o
il
male
denuncia,
auspica,
avverte;
In
einer
Nachrichtensendung
prangert
jemand
Gutes
oder
Schlechtes
an,
wünscht,
warnt;
Frasi
del
quotidiano
ti
sfiorano
pian
piano
ed
entrano
senza
toccarti
Alltägliche
Sätze
streifen
dich
sachte
und
dringen
ein,
ohne
dich
zu
berühren
S'
infilano
negli
angoli
della
tua
casa
suoni
che
tu
non
sai.
Schleichen
sich
in
die
Ecken
deines
Hauses,
Geräusche,
die
du
nicht
kennst.
Un
uomo
in
canottiera,
dietro
ad
una
ringhiera,
innaffia
dei
fiori
cittadini.
Ein
Mann
im
Unterhemd,
hinter
einem
Geländer,
gießt
städtische
Blumen.
Un
grido
e
un
pianto
acuto
già
spenti
in
un
minuto
segnalano
tragedie
di
bambini,
Ein
Schrei
und
ein
schrilles
Weinen,
schon
nach
einer
Minute
verklungen,
deuten
auf
Kindertragödien
hin,
Odori
di
frittate
e
minestre
riscaldate
combattono
lo
smog
di
un
diesel,
Gerüche
von
Omeletts
und
aufgewärmten
Suppen
kämpfen
gegen
den
Smog
eines
Diesels,
Un
fuoristrada
assurdo
che
romba
per
partire
e
non
va
mai.
Ein
absurder
Geländewagen,
der
zum
Starten
dröhnt
und
niemals
fährt.
E
tu
sei
sola
sola
sola
sola,
ti
senti
sola
sola
sola
sola
e
pensi
a
un
figlio
temuto
che
ora
non
hai.
Und
du
bist
allein,
allein,
allein,
allein,
fühlst
dich
allein,
allein,
allein,
allein
und
denkst
an
ein
gefürchtetes
Kind,
das
du
jetzt
nicht
hast.
Ma
dura
un
attimo
quel
tuo
pensiero,
atomo
incerto
in
mezzo
al
falso
e
al
vero,
Aber
dein
Gedanke
dauert
nur
einen
Augenblick,
ungewisses
Atom
inmitten
von
Falsch
und
Wahr,
Per
lasciar
posto
ai
giorni
che
vivrai...
Um
Platz
zu
machen
für
die
Tage,
die
du
leben
wirst...
Niente
"se"
e
"forse",
fra
le
occasioni
avute
e
perse
Kein
"wenn"
und
"vielleicht",
zwischen
den
gehabten
und
verlorenen
Gelegenheiten
Restano
solo
ore
scomparse,
Bleiben
nur
verschwundene
Stunden,
Di
certo
hai
solo
quello
che
farai...
Sicher
hast
du
nur
das,
was
du
tun
wirst...
La
luce
incerta
della
sera
fonde
col
buio
che
entra,
e
presto
si
confonde
tutto,
Das
ungewisse
Abendlicht
verschmilzt
mit
der
Dunkelheit,
die
eintritt,
und
bald
verschwimmt
alles,
Come
a
chi
guarda
senza
un
fuoco;
Wie
für
den,
der
ohne
Fokus
blickt;
La
luce
accendi
e
in
viso
si
disegna
forse
un
sorriso
che
le
labbra
spiega
Du
machst
das
Licht
an
und
im
Gesicht
zeichnet
sich
vielleicht
ein
Lächeln
ab,
das
die
Lippen
öffnet
Come
se
fosse
stato
tutto
un
gioco...
Als
wäre
alles
nur
ein
Spiel
gewesen...
Fa
niente,
danno
in
TV
un
programma
intelligente,
Macht
nichts,
im
Fernsehen
läuft
eine
intelligente
Sendung,
Ci
vuole
un
tè
aromatico
e
bollente
Es
braucht
einen
aromatischen
und
heißen
Tee
E
poi
che
il
sonno
arrivi
a
poco
a
poco...
Und
dann
möge
der
Schlaf
nach
und
nach
kommen...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.