Francesco Guccini - Canzone Per Anna - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Canzone Per Anna - 2007 Digital Remaster
Lied für Anna - 2007 Digital Remaster
La luce incerta della sera getta fantasmi ed ombre sulla tua finestra,
Das ungewisse Abendlicht wirft Geister und Schatten auf dein Fenster,
Non pensi o non vorresti più pensare.
Du denkst nicht oder möchtest nicht mehr denken.
Bambine in fiore con sorrisi ambigui che lungo i colli si faranno cupi,
Mädchen in Blüte mit zweideutigen Lächeln, die entlang der Hügel düster werden,
Rincasano veloci per mangiare.
Gehen schnell nach Hause, um zu essen.
E tu, che hai già conosciuto questo gioco,
Und du, die dieses Spiel schon gekannt hat,
Non sai più com'era in quel passato,
Weißt nicht mehr, wie es in jener Vergangenheit war,
Non sai se sorridere od urlare.
Weißt nicht, ob du lächeln oder schreien sollst.
Non sei più bella come un tempo quando cercò il tuo corpo quello di un compagno,
Du bist nicht mehr so schön wie einst, als der Körper eines Gefährten deinen suchte,
Dimmi se fu paura o fu piacere.
Sag mir, war es Angst oder war es Vergnügen.
Ma adesso senti il tempo che ti abbraccia come qualcosa che ti segna in faccia,
Aber jetzt spürst du die Zeit, die dich umarmt wie etwas, das dein Gesicht zeichnet,
Che non si vede ma che sai d' avere
Das man nicht sieht, aber von dem du weißt, dass du es hast
E' come quel male a cui non si il nome,
Es ist wie jenes Übel, dem man keinen Namen gibt,
Un' ossessione circolare
Eine kreisende Besessenheit
Fra la volontà ed il non potere.
Zwischen dem Wollen und dem Nicht-Können.
Brandelli di canzoni, frasi e televisioni parlano dalle finestre aperte,
Fetzen von Liedern, Sätzen und Fernsehgeräten sprechen aus den offenen Fenstern,
In un telegiornale qualcuno il bene o il male denuncia, auspica, avverte;
In einer Nachrichtensendung prangert jemand Gutes oder Schlechtes an, wünscht, warnt;
Frasi del quotidiano ti sfiorano pian piano ed entrano senza toccarti
Alltägliche Sätze streifen dich sachte und dringen ein, ohne dich zu berühren
S' infilano negli angoli della tua casa suoni che tu non sai.
Schleichen sich in die Ecken deines Hauses, Geräusche, die du nicht kennst.
Un uomo in canottiera, dietro ad una ringhiera, innaffia dei fiori cittadini.
Ein Mann im Unterhemd, hinter einem Geländer, gießt städtische Blumen.
Un grido e un pianto acuto già spenti in un minuto segnalano tragedie di bambini,
Ein Schrei und ein schrilles Weinen, schon nach einer Minute verklungen, deuten auf Kindertragödien hin,
Odori di frittate e minestre riscaldate combattono lo smog di un diesel,
Gerüche von Omeletts und aufgewärmten Suppen kämpfen gegen den Smog eines Diesels,
Un fuoristrada assurdo che romba per partire e non va mai.
Ein absurder Geländewagen, der zum Starten dröhnt und niemals fährt.
E tu sei sola sola sola sola, ti senti sola sola sola sola e pensi a un figlio temuto che ora non hai.
Und du bist allein, allein, allein, allein, fühlst dich allein, allein, allein, allein und denkst an ein gefürchtetes Kind, das du jetzt nicht hast.
Ma dura un attimo quel tuo pensiero, atomo incerto in mezzo al falso e al vero,
Aber dein Gedanke dauert nur einen Augenblick, ungewisses Atom inmitten von Falsch und Wahr,
Per lasciar posto ai giorni che vivrai...
Um Platz zu machen für die Tage, die du leben wirst...
Niente "se" e "forse", fra le occasioni avute e perse
Kein "wenn" und "vielleicht", zwischen den gehabten und verlorenen Gelegenheiten
Restano solo ore scomparse,
Bleiben nur verschwundene Stunden,
Di certo hai solo quello che farai...
Sicher hast du nur das, was du tun wirst...
La luce incerta della sera fonde col buio che entra, e presto si confonde tutto,
Das ungewisse Abendlicht verschmilzt mit der Dunkelheit, die eintritt, und bald verschwimmt alles,
Come a chi guarda senza un fuoco;
Wie für den, der ohne Fokus blickt;
La luce accendi e in viso si disegna forse un sorriso che le labbra spiega
Du machst das Licht an und im Gesicht zeichnet sich vielleicht ein Lächeln ab, das die Lippen öffnet
Come se fosse stato tutto un gioco...
Als wäre alles nur ein Spiel gewesen...
Fa niente, danno in TV un programma intelligente,
Macht nichts, im Fernsehen läuft eine intelligente Sendung,
Ci vuole un aromatico e bollente
Es braucht einen aromatischen und heißen Tee
E poi che il sonno arrivi a poco a poco...
Und dann möge der Schlaf nach und nach kommen...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.