Francesco Guccini - Canzone Per Anna - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en anglais




Canzone Per Anna - 2007 Digital Remaster
Song For Anna - 2007 Digital Remaster
La luce incerta della sera getta fantasmi ed ombre sulla tua finestra,
The dim twilight casts phantoms and shadows over your window,
Non pensi o non vorresti più pensare.
You don't think, or you no longer want to think.
Bambine in fiore con sorrisi ambigui che lungo i colli si faranno cupi,
Budding girls with ambiguous smiles that will become gloomy along the hills,
Rincasano veloci per mangiare.
They rush home to eat.
E tu, che hai già conosciuto questo gioco,
And you, who have already known this game,
Non sai più com'era in quel passato,
You no longer know how it was in that past,
Non sai se sorridere od urlare.
You don't know whether to smile or to scream.
Non sei più bella come un tempo quando cercò il tuo corpo quello di un compagno,
You're no longer as beautiful as you once were when the body of a companion sought yours,
Dimmi se fu paura o fu piacere.
Tell me if it was fear or pleasure.
Ma adesso senti il tempo che ti abbraccia come qualcosa che ti segna in faccia,
But now you feel time embracing you like something that marks you in the face,
Che non si vede ma che sai d' avere
That cannot be seen but that you know you have
E' come quel male a cui non si il nome,
It's like that evil that has no name,
Un' ossessione circolare
A circular obsession
Fra la volontà ed il non potere.
Between the will and the lack of power.
Brandelli di canzoni, frasi e televisioni parlano dalle finestre aperte,
Scraps of songs, phrases and televisions speak from the open windows,
In un telegiornale qualcuno il bene o il male denuncia, auspica, avverte;
In a newscast, someone denounces, wishes, warns about good or evil;
Frasi del quotidiano ti sfiorano pian piano ed entrano senza toccarti
Phrases from the daily news brush you softly and enter without touching you
S' infilano negli angoli della tua casa suoni che tu non sai.
Sounds you don't know sneak into the corners of your home.
Un uomo in canottiera, dietro ad una ringhiera, innaffia dei fiori cittadini.
A man in a tank top waters flowers behind a railing
Un grido e un pianto acuto già spenti in un minuto segnalano tragedie di bambini,
A scream and a high-pitched cry already extinguished in a minute signal tragedies of children,
Odori di frittate e minestre riscaldate combattono lo smog di un diesel,
Smells of omelettes and heated soups fight against the smog of a diesel,
Un fuoristrada assurdo che romba per partire e non va mai.
An absurd SUV that roars to go but never does.
E tu sei sola sola sola sola, ti senti sola sola sola sola e pensi a un figlio temuto che ora non hai.
And you are alone alone alone alone, you feel alone alone alone alone and you think of a feared child that you now don't have.
Ma dura un attimo quel tuo pensiero, atomo incerto in mezzo al falso e al vero,
But that thought of yours lasts a moment, an uncertain atom in the middle of the false and the true,
Per lasciar posto ai giorni che vivrai...
To give way to the days that you will live...
Niente "se" e "forse", fra le occasioni avute e perse
No "ifs" and "maybes", among the opportunities had and lost
Restano solo ore scomparse,
Only lost hours remain,
Di certo hai solo quello che farai...
You are certain only of what you will do...
La luce incerta della sera fonde col buio che entra, e presto si confonde tutto,
The dim twilight merges with the darkness that enters, and soon everything becomes confused,
Come a chi guarda senza un fuoco;
Like to those who look without a fire;
La luce accendi e in viso si disegna forse un sorriso che le labbra spiega
You turn on the light and perhaps a smile takes shape on your face, revealing your lips
Come se fosse stato tutto un gioco...
As if it had all been just a game...
Fa niente, danno in TV un programma intelligente,
Never mind, they're showing an intelligent program on TV,
Ci vuole un aromatico e bollente
You need an aromatic and boiling tea
E poi che il sonno arrivi a poco a poco...
And then let sleep come little by little...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.