Francesco Guccini - Canzone Per Silvia - Live Edit - traduction des paroles en anglais




Canzone Per Silvia - Live Edit
Song For Silvia - Live Edit
Il cielo dell' America son mille cieli sopra a un continente,
America's sky, a thousand skies above a continent so vast,
Il cielo della Florida è uno straccio che è bagnato di celeste,
Florida's sky, a cloth dipped in the softest, palest blue,
Ma il cielo in prigione non è cielo, è un qualche cosa che riveste
But the sky within the prison walls is no sky at all, it's just a hue,
Il giorno e il giorno dopo e un altro ancora sempre dello stesso niente.
Covering day after day, another and another, an empty, endless view.
E fuori c'è una strada all' infinito, lunga come la speranza,
And outside, a road stretches on forever, long as hope can be,
E attorno c'è un villaggio sfilacciato, motel, chiese, case, aiuole,
Surrounded by a town that's frayed at the edges, motels, churches, houses, lawns you see,
Paludi dove un tempo ormai lontano dominava il Seminole,
Swamps where the Seminole once ruled, in a time long past and gone,
Ma attorno alla prigione c'è un deserto dove spesso il vento danza.
But around the prison, there's only desert where the lonely wind dances on.
Son tanti gli anni fatti e tanti in più che sono ancora da passare,
So many years have passed, and so many more still lie ahead,
In giorni e giorni e giorni che fan mesi che fan anni ed anni amari;
In days and days and days that turn to months, that turn to years of bitter dread;
A Silvia in prigione cosa resta? Non le resta che guardare
What's left for Silvia there in prison? Nothing but to stare,
L' America negli occhi, sorridendo coi suoi limpidi occhi chiari...
At America through her eyes, smiling with those eyes so clear and fair...
Già, l' America è grandiosa ed è potente, tutto e niente, il bene e il male,
Yes, America is grand and powerful, everything and nothing, good and bad,
Città coi grattacieli e con gli slum e nostalgia di un grande ieri,
Cities with skyscrapers and slums, and a longing for a yesterday that's sad,
Tecnologia avanzata e all' orizzonte l' orizzonte dei pionieri,
Advanced technology and on the horizon, the pioneer spirit clad,
Ma a volte l' orizzonte ha solamente una prigione federale.
But sometimes the horizon holds nothing more than a federal prison, harsh and sad.
L' America è una statua che ti accoglie e simboleggia, bianca e pura,
America is a statue that welcomes you, a symbol, white and pure,
La libertà, e dall' alto fiera abbraccia tutta quanta la nazione,
Of liberty, and from above, she proudly embraces the nation, that's for sure,
Per Silvia questa statua simboleggia solamente la prigione
But for Silvia, this statue only symbolizes a prison, evermore,
Perché di questa piccola italiana ora l' America ha paura.
Because America is now afraid of this small Italian girl, to the core.
Paura del diverso e del contrario, di chi lotta per cambiare,
Afraid of the different, the contrary, of those who fight for change,
Paura delle idee di gente libera, che soffre, sbaglia e spera.
Afraid of the ideas of free people, who suffer, err, and rearrange.
Nazione di bigotti! Ora vi chiedo di lasciarla ritornare
Nation of bigots! I ask you now to let her return, it's plain,
Perché non è possibile rinchiudere le idee in una galera...
Because you cannot lock up ideas within a prison's domain...
Il cielo dell' America son mille cieli sopra a un continente,
America's sky, a thousand skies above a continent so vast,
Ma il cielo rinchiusi non esiste, è solo un dubbio o un' intuizione;
But the sky for those locked away doesn't exist, it's just a doubt, a shadow cast;
Mi chiedo se ci sono idee per cui valga restare in prigione
I wonder if there are ideas worth staying in prison for, to the last,
E Silvia non ha ucciso mai nessuno e non ha mai rubato niente.
And Silvia never killed anyone, never stole a thing, from first to last.
Mi chiedo cosa pensi alla mattina nel trovarsi il sole accanto
I wonder what she thinks in the morning, finding the sun by her side,
O come fa a scacciare fra quei muri la sua grande nostalgia
Or how she chases away, within those walls, her great longing, deep inside,
O quando un acquazzone all' improvviso spezza la monotonia,
Or when a sudden downpour breaks the monotony, like the turning tide,
Mi chiedo cosa faccia adesso Silvia mentre io qui piano la canto...
I wonder what Silvia is doing now, as I softly sing this song, my guide...
Mi chiedo ma non riesco a immaginarlo: penso a questa donna forte
I wonder but cannot imagine: I think of this strong woman,
Che ancora lotta e spera perché sa che adesso non sarà più sola.
Who still fights and hopes because she knows she's not alone, not one.
La vedo con la sua maglietta addosso con su scritte le parole
I see her with her t-shirt on, with the words upon it spun,
"Che sempre l' ignoranza fa paura ed il silenzio è uguale a morte",
"That ignorance always brings fear and silence is equal to death, that's done,"
"Che sempre l' ignoranza fa paura ed il silenzio è uguale a morte",
"That ignorance always brings fear and silence is equal to death, that's done,"
"Che sempre l' ignoranza fa paura... ed il silenzio è uguale a morte"...
"That ignorance always brings fear... and silence is equal to death, that's done..."





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.