Paroles et traduction Francesco Guccini - Canzone di Notte N°2 - Live 20 Gennaio 1982
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone di Notte N°2 - Live 20 Gennaio 1982
Night Song No. 2 - Live January 20, 1982
E
un′
altra
volta
è
notte
e
suono
And
another
night
it's
night
and
I
play
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo
I
don't
even
know
why,
perhaps
it's
a
reason
Forse
perché
son
vivo
Perhaps
because
I'm
alive
E
voglio
in
questo
modo
dire
"sono"
And
I
want
to
say
"I
am"
this
way
O
forse
perché
è
un
modo
pure
questo
per
non
andare
a
letto
Or
perhaps
because
it's
a
way
not
to
go
to
bed
O
forse
perché
ancora
c'è
da
bere
Or
perhaps
because
there's
still
something
to
drink
E
mi
riempio
il
bicchiere
And
I
fill
my
glass
E
l′
eco
si
è
smorzato
appena
And
the
echo
has
just
died
down
Delle
risate
fatte
con
gli
amici
Of
the
laughter
shared
with
friends
Dei
brindisi
felici
Of
the
happy
toasts
In
cui
ciascuno
chiude
la
sua
pena
In
which
everyone
locks
away
his
pain
In
cui
ciascuno
non
è
come
adesso
da
solo
con
sé
stesso
In
which
everyone
is
not
alone
with
himself
like
now
A
dir
"Dove
ho
mancato,
dov'è
stato?"
Saying
"Where
have
I
failed,
where
has
it
been?"
A
dir
"Dove
ho
sbagliato?"
Saying
"Where
have
I
gone
wrong?"
Eppure
fa
piacere
a
sera
Yet
it's
a
pleasure
in
the
evening
Andarsene
per
strade
ed
osterie,
vino
e
malinconie
To
go
around
the
streets
and
taverns,
wine
and
melancholy
E
due
canzoni
fatte
alla
leggera
And
two
songs
sung
lightly
In
cui
gridando
celi
il
desiderio
che
sian
presi
sul
serio
In
which
you
shout
to
conceal
the
desire
to
be
taken
seriously
Il
fatto
che
sei
triste
o
che
t'annoi
The
fact
that
you're
sad
or
bored
E
tutti
i
dubbi
tuoi
And
all
your
doubts
Ma
i
moralisti
han
chiuso
i
bar
But
the
moralists
have
closed
the
bars
E
le
morali
han
chiuso
i
vostri
cuori
e
spento
i
vostri
ardori
And
the
morals
have
closed
your
hearts
and
extinguished
your
passions
è
bello
ritornar
"normalità"
It's
nice
to
return
to
"normality"
è
facile
tornare
con
le
tante
stanche
pecore
bianche!
It's
easy
to
return
with
the
many
tired
white
sheep!
Scusate,
non
mi
lego
a
questa
schiera
Excuse
me,
I
don't
tie
myself
to
this
crowd
Morrò
pecora
nera!
I'll
die
a
black
sheep!
Saranno
cose
già
sentite
They'll
be
things
you've
already
heard
O
scritte
sopra
un
metro
un
po′
stantìo,
ma
intanto
questo
è
mio
Or
written
on
a
somewhat
stale
meter,
but
in
the
meantime
this
is
mine
E
poi,
voi
queste
cose
non
le
dite
And
then,
you
don't
say
these
things
Poi
certo
per
chi
non
è
abituato
pensare
è
sconsigliato
Then
of
course
for
those
who
are
not
used
to
thinking
it
is
discouraged
Poi
è
bene
essere
un
poco
diffidente
Then
it
is
better
to
be
a
little
distrustful
Per
chi
è
un
po′
differente
For
those
who
are
a
little
different
Ma
adesso
avete
voi
il
potere
But
now
you
have
the
power
Adesso
avete
voi
supremazia,
diritto
e
Polizia
Now
you
have
supremacy,
right
and
police
Gli
dei,
i
comandamenti
ed
il
dovere
The
gods,
the
commandments
and
the
duty
Purtroppo,
non
so
come,
siete
in
tanti
e
molti
qui
davanti
Unfortunately,
I
don't
know
how,
you
are
many
and
many
here
in
front
Ignorano
quel
tarlo
mai
sincero
Ignore
that
never
sincere
ache
Che
chiamano
"Pensiero"
That
you
call
"Thought"
Però
non
siate
preoccupati
But
don't
worry
Noi
siamo
gente
che
finisce
male:
galera
od
ospedale!
We
are
people
who
end
badly:
jail
or
hospital!
Gli
anarchici
li
han
sempre
bastonati
Anarchists
have
always
been
beaten
E
il
libertario
è
sempre
controllato
dal
clero,
dallo
Stato
And
the
libertarian
is
always
controlled
by
the
clergy,
by
the
State
Non
scampa,
fra
chi
veste
da
parata
He
doesn't
escape,
among
those
who
dress
in
parade
Chi
veste
una
risata
Who
wears
a
laugh
O
forse
non
è
qui
il
problema
Or
perhaps
the
problem
is
not
here
E
ognuno
vive
dentro
ai
suoi
egoismi
vestiti
di
sofismi
And
everyone
lives
inside
their
egotism
dressed
in
sophisms
E
ognuno
costruisce
il
suo
sistema
And
everyone
builds
his
system
Di
piccoli
rancori
irrazionali,
di
cosmi
personali
Of
small
irrational
grudges,
of
personal
cosmos
Scordando
che
poi
infine
tutti
avremo
Forgetting
that
then
finally
we
will
all
have
Due
metri
di
terreno
Two
meters
of
land
E
un'
altra
volta
è
notte
e
suono
And
another
night
it's
night
and
I
play
Non
so
nemmeno
io
per
che
motivo,
forse
perché
son
vivo
I
don't
even
know
why,
perhaps
it's
a
reason,
or
perhaps
because
I'm
alive
O
forse
per
sentirmi
meno
solo
Or
perhaps
to
feel
less
alone
O
forse
perché
a
notte
vivon
strani
fantasmi
e
sogni
vani
Or
perhaps
because
at
night
strange
phantoms
and
vain
dreams
live
Che
danno
quell′
ipocondria
ben
nota
That
give
that
well-known
hypochondria
Poi...
la
bottiglia
è
vuota
Then...
the
bottle
is
empty
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.