Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone per un'amica (Live / 23 Gennaio 1982)
Lied für eine Freundin (Live / 23. Januar 1982)
Lunga
e
diritta
correva
la
strada,
l'auto
veloce
correva
Lang
und
gerade
verlief
die
Straße,
das
Auto
fuhr
schnell
dahin
La
dolce
estate
era
già
cominciata
Der
süße
Sommer
hatte
schon
begonnen
Vicino
lui
sorrideva,
vicino
lui
sorrideva...
Neben
dir
lächelte
er,
neben
dir
lächelte
er...
Forte
la
mano
teneva
il
volante,
forte
il
motore
cantava,
Fest
hielt
die
Hand
das
Lenkrad,
laut
sang
der
Motor,
Non
lo
sapevi
che
c'era
la
morte
quel
giorno
Du
wusstest
nicht,
dass
der
Tod
an
jenem
Tag
da
war
Che
ti
aspettava,
quel
giorno
che
ti
aspettava...
Der
auf
dich
wartete,
an
jenem
Tag,
der
auf
dich
wartete...
Non
lo
sapevi
che
c'era
la
morte,
quando
si
è
giovani
è
strano
Du
wusstest
nicht,
dass
der
Tod
da
war,
wenn
man
jung
ist,
ist
es
seltsam
Poter
pensare
che
la
nostra
sorte
venga
e
ci
Denken
zu
können,
dass
unser
Schicksal
kommt
und
uns
Prenda
per
mano,
venga
e
ci
prenda
per
mano...
Bei
der
Hand
nimmt,
kommt
und
uns
bei
der
Hand
nimmt...
Non
lo
sapevi,
ma
cosa
hai
sentito
quando
la
strada
è
impazzita,
Du
wusstest
es
nicht,
aber
was
hast
du
gefühlt,
als
die
Straße
verrücktspielte,
Quando
la
macchina
è
uscita
di
lato
e
sopra
Als
der
Wagen
zur
Seite
ausscherte
und
auf
Un'altra
è
finita,
e
sopra
un'altra
è
finita...
Einen
anderen
prallte,
und
auf
einen
anderen
prallte...
Non
lo
sapevi,
ma
cosa
hai
pensato
quando
lo
schianto
ti
ha
uccisa,
Du
wusstest
es
nicht,
aber
was
hast
du
gedacht,
als
der
Aufprall
dich
tötete,
Quando
anche
il
cielo
di
sopra
è
crollato,
Als
auch
der
Himmel
über
dir
einstürzte,
Quando
la
vita
è
fuggita,
quando
la
vita
è
fuggita...
Als
das
Leben
entfloh,
als
das
Leben
entfloh...
Dopo
il
silenzio
soltanto
è
regnato
tra
le
lamiere
contorte:
Danach
herrschte
nur
Stille
zwischen
den
verbogenen
Blechen:
Sull'autostrada
cercavi
la
vita,
Auf
der
Autobahn
suchtest
du
das
Leben,
Ma
ti
ha
incontrato
la
morte,
ma
ti
ha
incontrato
la
morte...
Aber
der
Tod
hat
dich
getroffen,
aber
der
Tod
hat
dich
getroffen...
Vorrei
sapere
a
che
cosa
è
servito
vivere,
amare,
soffrire,
Ich
möchte
wissen,
wozu
es
gut
war
zu
leben,
zu
lieben,
zu
leiden,
Spendere
tutti
i
tuoi
giorni
passati
se
così
presto
All
deine
vergangenen
Tage
zu
verbringen,
wenn
du
so
früh
Hai
dovuto
partire,
se
presto
hai
dovuto
partire...
Gehen
musstest,
wenn
du
früh
gehen
musstest...
Voglio
però
ricordarti
com'eri,
pensare
che
ancora
vivi,
Ich
will
mich
aber
erinnern,
wie
du
warst,
denken,
dass
du
noch
lebst,
Voglio
pensare
che
ancora
mi
ascolti
e
che
Ich
will
denken,
dass
du
mich
noch
hörst
und
dass
Come
allora
sorridi
e
che
come
allora
sorridi...
Du
wie
damals
lächelst
und
dass
du
wie
damals
lächelst...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.