Paroles et traduction Francesco Guccini - Don Chisciotte
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Don Chisciotte
Don Quixote
Ho
letto
millanta
storie
di
cavalieri
erranti,
I've
read
countless
tales
of
knights
errant,
my
dear,
Di
imprese
e
di
vittorie
dei
giusti
sui
prepotenti
Of
victories
and
feats,
of
justice
over
those
who
domineer.
Per
starmene
ancora
chiuso
coi
miei
libri
in
questa
stanza
Yet
here
I
remain,
confined
with
my
books
in
this
room,
Come
un
vigliacco
ozioso,
sordo
ad
ogni
sofferenza.
Like
a
cowardly
idler,
deaf
to
suffering
and
gloom.
Nel
mondo
oggi
più
di
ieri
domina
l'ingiustizia,
Injustice
reigns
today
more
than
ever
before,
Ma
di
eroici
cavalieri
non
abbiamo
più
notizia;
But
of
heroic
knights,
we
hear
no
more.
Proprio
per
questo,
Sancho,
c'è
bisogno
soprattutto
That's
why,
Sancho,
we
need
above
all,
D'uno
slancio
generoso,
fosse
anche
un
sogno
matto:
A
generous
impulse,
even
if
it
seems
a
fool's
call:
Vammi
a
prendere
la
sella,
che
il
mio
impegno
ardimentoso
Fetch
me
my
saddle,
for
my
daring
vow,
L'ho
promesso
alla
mia
bella,
Dulcinea
del
Toboso,
I've
pledged
it
to
my
fair
lady,
Dulcinea
del
Toboso,
now.
E
a
te
Sancho
io
prometto
che
guadagnerai
un
castello,
And
to
you,
Sancho,
I
promise
a
castle
you
shall
gain,
Ma
un
rifiuto
non
l'accetto,
forza
sellami
il
cavallo!
But
refusal
I
won't
entertain,
so
saddle
my
horse,
it's
plain!
Tu
sarai
il
mio
scudiero,
la
mia
ombra
confortante
You'll
be
my
squire,
my
comforting
shade,
E
con
questo
cuore
puro,
col
mio
scudo
e
Ronzinante,
With
this
pure
heart,
my
shield,
and
Rocinante,
unafraid,
Colpirò
con
la
mia
lancia
l'ingiustizia
giorno
e
notte,
I'll
strike
injustice
day
and
night
with
my
lance,
Com'è
vero
nella
Mancha
che
mi
chiamo
Don
Chisciotte...
As
it's
true
in
La
Mancha,
I
am
Don
Quixote,
by
chance...
Questo
folle
non
sta
bene,
ha
bisogno
di
un
dottore,
This
madman
is
unwell,
he
needs
a
doctor's
care,
Contraddirlo
non
conviene,
non
è
mai
di
buon
umore...
Contradicting
him
is
unwise,
his
temper
is
quite
rare...
E'
la
più
triste
figura
che
sia
apparsa
sulla
Terra,
He's
the
saddest
figure
ever
to
grace
the
Earth,
Cavalier
senza
paura
di
una
solitaria
guerra
A
fearless
knight
in
a
solitary
war
of
worth,
Cominciata
per
amore
di
una
donna
conosciuta
Begun
for
the
love
of
a
woman
he
knew,
Dentro
a
una
locanda
a
ore
dove
fa
la
prostituta,
In
a
pay-by-the-hour
inn,
where
she
worked,
it's
true,
Ma
credendo
di
aver
visto
una
vera
principessa,
But
believing
he
saw
a
true
princess
there,
Lui
ha
voluto
ad
ogni
costo
farle
quella
sua
promessa.
He
insisted
on
making
her
that
promise,
beyond
compare.
E
così
da
giorni
abbiamo
solo
calci
nel
sedere,
And
so
for
days,
we've
only
had
kicks
in
the
rear,
Non
sappiamo
dove
siamo,
senza
pane
e
senza
bere
Lost
and
hungry,
without
bread
or
any
cheer,
E
questo
pazzo
scatenato
che
è
il
più
ingenuo
dei
bambini
And
this
raging
madman,
the
most
naive
of
all,
Proprio
ieri
si
è
stroncato
fra
le
pale
dei
mulini...
Just
yesterday
got
crushed
among
the
windmill's
sprawl...
È
un
testardo,
un
idealista,
troppi
sogni
ha
nel
cervello:
He's
stubborn,
an
idealist,
with
dreams
that
fill
his
head:
Io
che
sono
più
realista
mi
accontento
di
un
castello.
I,
being
more
realistic,
would
settle
for
a
castle
instead.
Mi
farà
Governatore
e
avrò
terre
in
abbondanza,
He'll
make
me
Governor,
with
lands
in
great
abundance,
Quant'è
vero
che
anch'io
ho
un
cuore
e
che
mi
chiamo
Sancho
Panza...
As
true
as
I
have
a
heart
and
I
am
Sancho
Panza...
Salta
in
piedi,
Sancho,
è
tardi,
non
vorrai
dormire
ancora,
Get
up,
Sancho,
it's
late,
you
wouldn't
want
to
sleep
more,
Solo
i
cinici
e
i
codardi
non
si
svegliano
all'aurora:
Only
cynics
and
cowards
don't
wake
at
dawn's
door:
Per
i
primi
è
indifferenza
e
disprezzo
dei
valori
For
the
former,
it's
indifference
and
disdain
for
what's
right,
E
per
gli
altri
è
riluttanza
nei
confronti
dei
doveri.
And
for
the
latter,
reluctance
to
face
duty's
light.
L'ingiustizia
non
è
il
solo
male
che
divora
il
mondo,
Injustice
isn't
the
only
evil
that
devours
the
world,
Anche
l'anima
dell'uomo
ha
toccato
spesso
il
fondo,
Man's
soul,
too,
has
often
reached
its
depths
unfurled,
Ma
dobbiamo
fare
presto
perché
più
che
il
tempo
passa
But
we
must
hurry,
for
as
time
goes
by,
Il
nemico
si
fa
d'ombra
e
s'ingarbuglia
la
matassa...
The
enemy
becomes
a
shadow,
and
the
truth
starts
to
lie...
A
proposito
di
questo
farsi
d'ombra
delle
cose,
Speaking
of
things
becoming
shadows,
I
recall,
L'altro
giorno
quando
ha
visto
quelle
pecore
indifese
The
other
day,
when
he
saw
those
helpless
sheep,
standing
tall,
Le
ha
attaccate
come
fossero
un
esercito
di
Mori,
He
attacked
them
as
if
they
were
a
Moorish
army's
horde,
Ma
che
alla
fine
ci
mordessero
oltre
i
cani
anche
i
pastori!
May
the
shepherds
and
their
dogs
bite
him,
by
the
Lord!
Era
chiaro
come
il
giorno,
non
è
vero,
mio
Signore?
It
was
clear
as
day,
wasn't
it,
my
Lord?
Io
sarò
un
codardo
e
dormo,
ma
non
sono
un
traditore,
I
may
be
a
coward
and
sleep,
but
I'm
not
a
traitor,
by
my
word,
Credo
solo
in
quel
che
vedo
e
la
realtà
per
me
rimane
I
believe
only
in
what
I
see,
reality
for
me
remains,
Il
solo
metro
che
possiedo,
com'è
vero...
che
ora
ho
fame!
The
only
measure
I
possess,
as
true...
as
my
hunger
now
complains!
Sancho
ascoltami,
ti
prego,
sono
stato
anch'io
un
realista,
Sancho,
listen,
I
beg
you,
I
was
a
realist
too,
Ma
ormai
oggi
me
ne
frego
e,
anche
se
ho
una
buona
vista,
But
now
I
don't
care,
and
even
with
my
clear
view,
L'apparenza
delle
cose
come
vedi
non
m'inganna,
The
appearance
of
things,
as
you
see,
doesn't
deceive
me,
Preferisco
le
sorprese
di
quest'anima
tiranna
I
prefer
the
surprises
of
this
tyrannical
soul,
you
see,
Che
trasforma
coi
suoi
trucchi
la
realtà
che
hai
lì
davanti,
That
transforms
with
its
tricks
the
reality
before
your
eyes,
Ma
ti
apre
nuovi
occhi
e
ti
accende
i
sentimenti.
But
opens
new
perspectives
and
ignites
feelings
that
arise.
Prima
d'oggi
mi
annoiavo
e
volevo
anche
morire,
Before
today,
I
was
bored
and
even
wanted
to
die,
Ma
ora
sono
un
uomo
nuovo
che
non
teme
di
soffrire...
But
now
I'm
a
new
man
who
doesn't
fear
to
cry...
Mio
Signore,
io
purtroppo
sono
un
povero
ignorante
My
Lord,
unfortunately,
I
am
a
poor,
ignorant
man,
E
del
suo
discorso
astratto
ci
ho
capito
poco
o
niente,
And
of
your
abstract
speech,
I
understand
little,
if
I
can,
Ma
anche
ammesso
che
il
coraggio
mi
cancelli
la
pigrizia,
But
even
assuming
that
courage
erases
my
laziness,
Riusciremo
noi
da
soli
a
riportare
la
giustizia?
Can
we
alone
restore
justice,
bringing
it
back
to
bless?
In
un
mondo
dove
il
male
è
di
casa
e
ha
vinto
sempre,
In
a
world
where
evil
is
at
home
and
has
always
won,
Dove
regna
il
capitale,
oggi
più
spietatamente,
Where
capital
reigns,
today
more
ruthlessly
than
ever
begun,
Riuscirà
con
questo
brocco
e
questo
inutile
scudiero
Will
you
succeed
with
this
nag
and
this
useless
squire,
Al
Potere
dare
scacco
e
salvare
il
mondo
intero?
To
checkmate
Power
and
save
the
world
entire?
Mi
vuoi
dire,
caro
Sancho,
che
dovrei
tirarmi
indietro
Are
you
suggesting,
dear
Sancho,
that
I
should
retreat,
Perché
il
Male
ed
il
Potere
hanno
un
aspetto
così
tetro?
Because
Evil
and
Power
have
such
a
grim
aspect
to
meet?
Dovrei
anche
rinunciare
ad
un
po'
di
dignità,
Should
I
also
give
up
a
bit
of
my
dignity,
Farmi
umile
e
accettare
che
sia
questa
la
realtà?
Become
humble
and
accept
this
as
reality?
Il
Potere
è
l'immondizia
della
storia
degli
umani
Power
is
the
garbage
of
human
history's
course,
E
anche
se
siamo
soltanto
due
romantici
rottami,
And
even
if
we
are
just
two
romantic
wrecks,
of
course,
Sputeremo
il
cuore
in
faccia
all'ingiustizia
giorno
e
notte:
We'll
spit
our
hearts
in
the
face
of
injustice,
day
and
night:
Siamo
i
"Grandi
della
Mancha",
We
are
the
"Giants
of
La
Mancha",
Sancho
Panza...
e
Don
Chisciotte!
Sancho
Panza...
and
Don
Quixote!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gino Paoli
Album
Stagioni
date de sortie
03-03-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.