Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema




Dovevo Fare Del Cinema
I Was Supposed to Be in the Movies
G.Allosio
G. Allosio
F.Guccini/G.Allosio
F. Guccini/G. Allosio
Certo ha ragione il signore
Of course the gentleman is right
Se dice che siamo in un film
If he says we're in a movie
Dell'ultimo periodo,
From the latest period,
Dove i banditi pentiti confessano
Where remorseful bandits confess
Se non li processano
If they're not prosecuted
E così fra le macchie di sangue la vita è la solita
And so among the bloodstains life goes on as usual
E fa "audience" se in più c'è la scena
And it gets an "audience" if there's also a scene
Del killer che vomita.
Of the killer who vomits.
Sa com'è?
You know how it is?
E' bello fare del cinema
It's nice to be in the movies
Anche se, da imputato
Even if, as a defendant
C'è qualcuno che crede di esser nel cinema muto,
There's someone who thinks he's in a silent movie,
è bello fare del cinema,
it's nice to be in the movies,
Ma piuttosto che sparare
But rather than shoot
Siam rimasti nascosti a guardare.
We stayed hidden to watch.
A guardare cos'è che ci aspetta alla fine del tunnel,
Watching what awaits us at the end of the tunnel,
Dei riflussi riflessi su certi pacchetti di Camel,
The reflections on some Camel packs,
Quando tutto è soltanto un riassunto di modi di dire,
When everything is just a summary of idioms,
Quattro quarti di noia disposti comunque a finire;
Four quarters of boredom arranged to end anyway;
L'inflazione però non finisce e ci rende cattivi,
But inflation doesn't end and makes us mean,
Non c'è niente che valga la pena e così siamo vivi.
There's nothing worth having and so we're alive.
Ma che cos'è
But what is it
Che ci fa fare del cinema?
That makes us be in the movies?
Forse questa depressione
Maybe this depression
O l'istinto di conservazione.
Or the instinct of self-preservation.
Noi, si va a fare del cinema,
We, go to the movies,
E quando vivere è un problema
And when living is a problem
Rifacciamo da capo la scena.
We replay the scene.
devo dire che ha proprio ragione il signore,
Yes I must say the gentleman is quite right,
C'è una crisi tremenda che investe l'intero settore;
There's a terrible crisis affecting the entire industry;
è che il pubblico vuole si parli più semplicemente,
the audience wants us to speak more simply,
Così chiari e precisi e banali da non dire niente.
So clear and precise and banal as to say nothing.
Per capire la storia non serve un discorso più grande;
To understand the story you don't need a bigger speech;
Signorina cultura si spogli e dia qui le mutande.
Miss Culture take off your clothes and give me your panties.
Sa com'è, Lei,
You know how it is, Lady,
Deve fare del cinema,
You have to be in the movies,
Mica roba pervertita,
Not perverted stuff,
Ma un soggetto che serva alla vita;
But a subject that serves life;
Facciamo tutti del cinema
We all go to the movies
Ma piuttosto che parlare
But rather than talk
Si rimanga nascosti a pensare.
We stay hidden to think.
Ma il gestore di un piccolo cine di periferia
But the manager of a small suburban cinema
Mi diceva che è tutta la vita che aspetta un'idea,
Told me he's been waiting for an idea all his life,
Un'idea piccolina che verso il finale si evolve,
A small idea that evolves towards the end,
Nella madre di tutte le storie, l'idea che risolve;
In the mother of all stories, the idea that solves everything;
Quel soggetto che senti nell'aria e potrebbe arrivare
That subject you sense in the air and could arrive
Proprio quando hai già chiuso il locale e cambiato mestiere:
Just when you've already closed the place and changed jobs:
Sa com'è, è bello fare del cinema,
You know how it is, it's nice to be in the movies,
Tanto sa: facciamo tutti del cinema.
As you know: we're all in the movies.





Writer(s): Giovanni Alloisio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.