Paroles et traduction Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema
Dovevo Fare Del Cinema
I Was Supposed to Be in the Movies
F.Guccini/G.Allosio
F.
Guccini/G.
Allosio
Certo
ha
ragione
il
signore
Of
course
the
gentleman
is
right
Se
dice
che
siamo
in
un
film
If
he
says
we're
in
a
movie
Dell'ultimo
periodo,
From
the
latest
period,
Dove
i
banditi
pentiti
confessano
Where
remorseful
bandits
confess
Se
non
li
processano
If
they're
not
prosecuted
E
così
fra
le
macchie
di
sangue
la
vita
è
la
solita
And
so
among
the
bloodstains
life
goes
on
as
usual
E
fa
"audience"
se
in
più
c'è
la
scena
And
it
gets
an
"audience"
if
there's
also
a
scene
Del
killer
che
vomita.
Of
the
killer
who
vomits.
Sa
com'è?
You
know
how
it
is?
E'
bello
fare
del
cinema
It's
nice
to
be
in
the
movies
Anche
se,
lì
da
imputato
Even
if,
as
a
defendant
C'è
qualcuno
che
crede
di
esser
nel
cinema
muto,
There's
someone
who
thinks
he's
in
a
silent
movie,
è
bello
fare
del
cinema,
it's
nice
to
be
in
the
movies,
Ma
piuttosto
che
sparare
But
rather
than
shoot
Siam
rimasti
nascosti
a
guardare.
We
stayed
hidden
to
watch.
A
guardare
cos'è
che
ci
aspetta
alla
fine
del
tunnel,
Watching
what
awaits
us
at
the
end
of
the
tunnel,
Dei
riflussi
riflessi
su
certi
pacchetti
di
Camel,
The
reflections
on
some
Camel
packs,
Quando
tutto
è
soltanto
un
riassunto
di
modi
di
dire,
When
everything
is
just
a
summary
of
idioms,
Quattro
quarti
di
noia
disposti
comunque
a
finire;
Four
quarters
of
boredom
arranged
to
end
anyway;
L'inflazione
però
non
finisce
e
ci
rende
cattivi,
But
inflation
doesn't
end
and
makes
us
mean,
Non
c'è
niente
che
valga
la
pena
e
così
siamo
vivi.
There's
nothing
worth
having
and
so
we're
alive.
Ma
che
cos'è
But
what
is
it
Che
ci
fa
fare
del
cinema?
That
makes
us
be
in
the
movies?
Forse
questa
depressione
Maybe
this
depression
O
l'istinto
di
conservazione.
Or
the
instinct
of
self-preservation.
Noi,
si
va
a
fare
del
cinema,
We,
go
to
the
movies,
E
quando
vivere
è
un
problema
And
when
living
is
a
problem
Rifacciamo
da
capo
la
scena.
We
replay
the
scene.
Sì
devo
dire
che
ha
proprio
ragione
il
signore,
Yes
I
must
say
the
gentleman
is
quite
right,
C'è
una
crisi
tremenda
che
investe
l'intero
settore;
There's
a
terrible
crisis
affecting
the
entire
industry;
è
che
il
pubblico
vuole
si
parli
più
semplicemente,
the
audience
wants
us
to
speak
more
simply,
Così
chiari
e
precisi
e
banali
da
non
dire
niente.
So
clear
and
precise
and
banal
as
to
say
nothing.
Per
capire
la
storia
non
serve
un
discorso
più
grande;
To
understand
the
story
you
don't
need
a
bigger
speech;
Signorina
cultura
si
spogli
e
dia
qui
le
mutande.
Miss
Culture
take
off
your
clothes
and
give
me
your
panties.
Sa
com'è,
Lei,
You
know
how
it
is,
Lady,
Deve
fare
del
cinema,
You
have
to
be
in
the
movies,
Mica
roba
pervertita,
Not
perverted
stuff,
Ma
un
soggetto
che
serva
alla
vita;
But
a
subject
that
serves
life;
Facciamo
tutti
del
cinema
We
all
go
to
the
movies
Ma
piuttosto
che
parlare
But
rather
than
talk
Si
rimanga
nascosti
a
pensare.
We
stay
hidden
to
think.
Ma
il
gestore
di
un
piccolo
cine
di
periferia
But
the
manager
of
a
small
suburban
cinema
Mi
diceva
che
è
tutta
la
vita
che
aspetta
un'idea,
Told
me
he's
been
waiting
for
an
idea
all
his
life,
Un'idea
piccolina
che
verso
il
finale
si
evolve,
A
small
idea
that
evolves
towards
the
end,
Nella
madre
di
tutte
le
storie,
l'idea
che
risolve;
In
the
mother
of
all
stories,
the
idea
that
solves
everything;
Quel
soggetto
che
senti
nell'aria
e
potrebbe
arrivare
That
subject
you
sense
in
the
air
and
could
arrive
Proprio
quando
hai
già
chiuso
il
locale
e
cambiato
mestiere:
Just
when
you've
already
closed
the
place
and
changed
jobs:
Sa
com'è,
è
bello
fare
del
cinema,
You
know
how
it
is,
it's
nice
to
be
in
the
movies,
Tanto
sa:
facciamo
tutti
del
cinema.
As
you
know:
we're
all
in
the
movies.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giovanni Alloisio
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.