Paroles et traduction Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema
Dovevo Fare Del Cinema
Мне следовало заняться кино
F.Guccini/G.Allosio
Ф.Гуччини/Дж.
Аллозио
Certo
ha
ragione
il
signore
Конечно,
этот
господин
прав,
Se
dice
che
siamo
in
un
film
Когда
говорит,
что
мы
в
фильме
Dell'ultimo
periodo,
Последнего
периода,
Dove
i
banditi
pentiti
confessano
Где
раскаявшиеся
бандиты
дают
признательные
показания,
Se
non
li
processano
Если
их
не
судят,
E
così
fra
le
macchie
di
sangue
la
vita
è
la
solita
И
так,
среди
пятен
крови,
жизнь
идёт
своим
чередом,
E
fa
"audience"
se
in
più
c'è
la
scena
И
это
привлекает
"зрителей",
особенно
если
есть
сцена,
Del
killer
che
vomita.
Где
киллер
блюёт.
Sa
com'è?
Знаешь,
как
это
бывает?
E'
bello
fare
del
cinema
Здорово
снимать
кино,
Anche
se,
lì
da
imputato
Даже
если
там,
на
скамье
подсудимых,
C'è
qualcuno
che
crede
di
esser
nel
cinema
muto,
Кто-то
верит,
что
он
в
немом
кино,
è
bello
fare
del
cinema,
здорово
снимать
кино,
Ma
piuttosto
che
sparare
Но
вместо
того,
чтобы
стрелять,
Siam
rimasti
nascosti
a
guardare.
Мы
остались
в
укрытии,
наблюдая.
A
guardare
cos'è
che
ci
aspetta
alla
fine
del
tunnel,
Наблюдая
за
тем,
что
ждёт
нас
в
конце
туннеля,
Dei
riflussi
riflessi
su
certi
pacchetti
di
Camel,
За
отражениями
на
пачках
"Camel",
Quando
tutto
è
soltanto
un
riassunto
di
modi
di
dire,
Когда
всё
— лишь
набор
расхожих
фраз,
Quattro
quarti
di
noia
disposti
comunque
a
finire;
Четыре
четверти
скуки,
которые
всё
равно
закончатся;
L'inflazione
però
non
finisce
e
ci
rende
cattivi,
Инфляция
не
прекращается
и
делает
нас
злыми,
Non
c'è
niente
che
valga
la
pena
e
così
siamo
vivi.
Нет
ничего
стоящего,
и
вот
так
мы
и
живём.
Ma
che
cos'è
Но
что
же
это
такое,
Che
ci
fa
fare
del
cinema?
Что
заставляет
нас
снимать
кино?
Forse
questa
depressione
Может
быть,
эта
депрессия,
O
l'istinto
di
conservazione.
Или
инстинкт
самосохранения.
Noi,
si
va
a
fare
del
cinema,
Мы
идём
снимать
кино,
E
quando
vivere
è
un
problema
И
когда
жить
становится
проблемой,
Rifacciamo
da
capo
la
scena.
Мы
переснимаем
сцену
заново.
Sì
devo
dire
che
ha
proprio
ragione
il
signore,
Да,
должен
сказать,
что
этот
господин
совершенно
прав,
C'è
una
crisi
tremenda
che
investe
l'intero
settore;
Страшный
кризис
охватил
весь
сектор;
è
che
il
pubblico
vuole
si
parli
più
semplicemente,
Дело
в
том,
что
публика
хочет,
чтобы
говорили
проще,
Così
chiari
e
precisi
e
banali
da
non
dire
niente.
Так
ясно,
точно
и
банально,
чтобы
ничего
не
сказать.
Per
capire
la
storia
non
serve
un
discorso
più
grande;
Чтобы
понять
историю,
не
нужен
глубокий
анализ;
Signorina
cultura
si
spogli
e
dia
qui
le
mutande.
Госпожа
Культура,
раздевайтесь
и
давайте
сюда
свои
трусики.
Sa
com'è,
Lei,
Знаешь,
как
это
бывает,
милая,
Deve
fare
del
cinema,
Ты
должна
снимать
кино,
Mica
roba
pervertita,
Ничего
извращённого,
Ma
un
soggetto
che
serva
alla
vita;
Но
сюжет,
который
пригодится
в
жизни;
Facciamo
tutti
del
cinema
Мы
все
снимаем
кино,
Ma
piuttosto
che
parlare
Но
вместо
того,
чтобы
говорить,
Si
rimanga
nascosti
a
pensare.
Лучше
оставаться
в
укрытии
и
думать.
Ma
il
gestore
di
un
piccolo
cine
di
periferia
А
управляющий
маленького
кинотеатра
на
окраине
Mi
diceva
che
è
tutta
la
vita
che
aspetta
un'idea,
Говорил
мне,
что
всю
жизнь
ждёт
идею,
Un'idea
piccolina
che
verso
il
finale
si
evolve,
Маленькую
идею,
которая
к
финалу
разовьётся
Nella
madre
di
tutte
le
storie,
l'idea
che
risolve;
В
прародительницу
всех
историй,
идею,
которая
всё
решит;
Quel
soggetto
che
senti
nell'aria
e
potrebbe
arrivare
Тот
сюжет,
который
витает
в
воздухе
и
может
прийти
Proprio
quando
hai
già
chiuso
il
locale
e
cambiato
mestiere:
Как
раз
тогда,
когда
ты
уже
закрыл
заведение
и
сменил
профессию:
Sa
com'è,
è
bello
fare
del
cinema,
Знаешь,
как
это
бывает,
здорово
снимать
кино,
Tanto
sa:
facciamo
tutti
del
cinema.
Ведь
знаешь:
все
мы
снимаем
кино.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giovanni Alloisio
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.