Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Francesco Guccini - Dovevo Fare Del Cinema




Dovevo Fare Del Cinema
Мне следовало заняться кино
G.Allosio
Дж. Аллозио
F.Guccini/G.Allosio
Ф.Гуччини/Дж. Аллозио
Certo ha ragione il signore
Конечно, этот господин прав,
Se dice che siamo in un film
Когда говорит, что мы в фильме
Dell'ultimo periodo,
Последнего периода,
Dove i banditi pentiti confessano
Где раскаявшиеся бандиты дают признательные показания,
Se non li processano
Если их не судят,
E così fra le macchie di sangue la vita è la solita
И так, среди пятен крови, жизнь идёт своим чередом,
E fa "audience" se in più c'è la scena
И это привлекает "зрителей", особенно если есть сцена,
Del killer che vomita.
Где киллер блюёт.
Sa com'è?
Знаешь, как это бывает?
E' bello fare del cinema
Здорово снимать кино,
Anche se, da imputato
Даже если там, на скамье подсудимых,
C'è qualcuno che crede di esser nel cinema muto,
Кто-то верит, что он в немом кино,
è bello fare del cinema,
здорово снимать кино,
Ma piuttosto che sparare
Но вместо того, чтобы стрелять,
Siam rimasti nascosti a guardare.
Мы остались в укрытии, наблюдая.
A guardare cos'è che ci aspetta alla fine del tunnel,
Наблюдая за тем, что ждёт нас в конце туннеля,
Dei riflussi riflessi su certi pacchetti di Camel,
За отражениями на пачках "Camel",
Quando tutto è soltanto un riassunto di modi di dire,
Когда всё лишь набор расхожих фраз,
Quattro quarti di noia disposti comunque a finire;
Четыре четверти скуки, которые всё равно закончатся;
L'inflazione però non finisce e ci rende cattivi,
Инфляция не прекращается и делает нас злыми,
Non c'è niente che valga la pena e così siamo vivi.
Нет ничего стоящего, и вот так мы и живём.
Ma che cos'è
Но что же это такое,
Che ci fa fare del cinema?
Что заставляет нас снимать кино?
Forse questa depressione
Может быть, эта депрессия,
O l'istinto di conservazione.
Или инстинкт самосохранения.
Noi, si va a fare del cinema,
Мы идём снимать кино,
E quando vivere è un problema
И когда жить становится проблемой,
Rifacciamo da capo la scena.
Мы переснимаем сцену заново.
devo dire che ha proprio ragione il signore,
Да, должен сказать, что этот господин совершенно прав,
C'è una crisi tremenda che investe l'intero settore;
Страшный кризис охватил весь сектор;
è che il pubblico vuole si parli più semplicemente,
Дело в том, что публика хочет, чтобы говорили проще,
Così chiari e precisi e banali da non dire niente.
Так ясно, точно и банально, чтобы ничего не сказать.
Per capire la storia non serve un discorso più grande;
Чтобы понять историю, не нужен глубокий анализ;
Signorina cultura si spogli e dia qui le mutande.
Госпожа Культура, раздевайтесь и давайте сюда свои трусики.
Sa com'è, Lei,
Знаешь, как это бывает, милая,
Deve fare del cinema,
Ты должна снимать кино,
Mica roba pervertita,
Ничего извращённого,
Ma un soggetto che serva alla vita;
Но сюжет, который пригодится в жизни;
Facciamo tutti del cinema
Мы все снимаем кино,
Ma piuttosto che parlare
Но вместо того, чтобы говорить,
Si rimanga nascosti a pensare.
Лучше оставаться в укрытии и думать.
Ma il gestore di un piccolo cine di periferia
А управляющий маленького кинотеатра на окраине
Mi diceva che è tutta la vita che aspetta un'idea,
Говорил мне, что всю жизнь ждёт идею,
Un'idea piccolina che verso il finale si evolve,
Маленькую идею, которая к финалу разовьётся
Nella madre di tutte le storie, l'idea che risolve;
В прародительницу всех историй, идею, которая всё решит;
Quel soggetto che senti nell'aria e potrebbe arrivare
Тот сюжет, который витает в воздухе и может прийти
Proprio quando hai già chiuso il locale e cambiato mestiere:
Как раз тогда, когда ты уже закрыл заведение и сменил профессию:
Sa com'è, è bello fare del cinema,
Знаешь, как это бывает, здорово снимать кино,
Tanto sa: facciamo tutti del cinema.
Ведь знаешь: все мы снимаем кино.





Writer(s): Giovanni Alloisio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.