Paroles et traduction Francesco Guccini - Eskimo (1996 Digital Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eskimo (1996 Digital Remaster)
Eskimo (1996 Digital Remaster)
Questa
domenica
in
Settembre
This
Sunday
in
September
Non
sarebbe
pesata
così
Wouldn't
have
felt
so
heavy
L′estate
finiva
più
"nature"
Summer
would've
ended
more
naturally
Vent'
anni
fa
o
giù
di
lì
Twenty
years
ago
or
so
Con
l′incoscienza
dentro
al
basso
ventre
With
recklessness
in
the
pit
of
my
stomach
E
alcuni
audaci,
in
tasca
"l'Unità"
And
some
bold
ones,
with
"l'Unità"
in
their
pockets
La
paghi
tutta,
e
a
prezzi
d'inflazione
You
pay
for
it
all,
at
inflated
prices
Quella
che
chiaman
la
maturità
That
thing
they
call
maturity
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
molto
But
you
haven't
changed
much
Anche
se
adesso
è
al
vento
quello
che
Even
if
now
it's
in
the
wind,
what
Io
per
vederlo
ci
ho
impiegato
tanto
I
took
so
long
to
see
Filosofando
pure
sui
perché
Even
philosophizing
about
the
whys
Ma
tu
non
sei
cambiata
di
tanto
But
you
haven't
changed
that
much
E
se
cos′è
un
orgasmo
ora
lo
sai
And
if
you
know
what
an
orgasm
is
now
Potrai
capire
i
miei
vent′anni
allora
You'll
be
able
to
understand
my
twenty
years
then
I
quasi
cento
adesso
capirai
The
almost
hundred
now
you'll
understand
Portavo
allora
un
eskimo
innocente
I
wore
an
innocent
Eskimo
back
then
Dettato
solo
dalla
povertà
Dictated
only
by
poverty
Non
era
la
rivolta
permanente
It
wasn't
permanent
rebellion
Diciamo
che
non
c'era
e
tanto
fa
Let's
say
it
wasn't
there,
and
it
was
long
ago
Portavo
una
coscienza
immacolata
I
carried
an
immaculate
conscience
Che
tu
tendevi
a
uccidere,
però
That
you
tried
to
kill,
though
Inutilmente
ti
ci
sei
provata
You
tried
in
vain
Con
foto
di
famiglia
o
paletò
With
family
photos
or
a
coat
E
quanto
son
cambiato
da
allora
And
how
much
I've
changed
since
then
E
l′eskimo
che
conoscevi
tu
And
the
Eskimo
you
knew
Lo
porta
addosso
mio
fratello
ancora
My
brother
still
wears
it
E
tu
lo
porteresti
e
non
puoi
più
And
you
would
wear
it
and
you
can't
anymore
Bisogna
saper
scegliere
in
tempo
You
have
to
know
how
to
choose
in
time
Non
arrivarci
per
contrarietà
Don't
get
there
out
of
spite
Tu
giri
adesso
con
le
tette
al
vento
You
walk
around
now
with
your
tits
in
the
wind
Io
ci
giravo
già
vent'
anni
fa
I
was
already
doing
it
twenty
years
ago
Ricordi
fui
con
te
a
Santa
Lucia
Remember
I
was
with
you
at
Santa
Lucia
Al
portico
dei
Servi
per
Natale
At
the
portico
dei
Servi
for
Christmas
Credevo
che
Bologna
fosse
mia
I
believed
that
Bologna
was
mine
Ballammo
assieme
all′anno
o
a
Carnevale
We
danced
together
at
New
Year's
or
Carnival
Lasciammo
allora
tutti
e
due
un
qualcuno
We
both
left
someone
then
Che
non
ne
fece
un
dramma
o
non
lo
so
Who
didn't
make
a
drama
out
of
it,
or
I
don't
know
Ma
con
i
miei
maglioni
ero
a
disagio
But
I
was
uncomfortable
in
my
sweaters
E
mi
pesava
quel
tuo
paletò
And
your
coat
weighed
on
me
Ma
avevo
la
rivolta
fra
le
dita
But
I
had
the
revolt
in
my
fingers
Dei
soldi
in
tasca
niente
e
tu
lo
sai
No
money
in
my
pocket
and
you
know
it
E
mi
pagavi
il
cinema
stupita
And
you
paid
for
the
cinema,
surprised
E
non
ti
era
toccato
farlo
mai
And
you'd
never
had
to
do
it
before
Perché
mi
amavi
non
l'ho
mai
capito
Why
you
loved
me
I
never
understood
Così
diverso
da
quei
tuoi
cliché
So
different
from
your
clichés
Perché
fra
i
tanti,
bella,
che
hai
colpito
Why
among
the
many,
beautiful,
that
you
hit
on
Ti
sei
gettata
addosso
proprio
a
me
Did
you
throw
yourself
at
me?
Infatti
i
fiori
della
prima
volta
In
fact,
the
flowers
of
the
first
time
Non
c′
erano
già
più
nel
'68
Were
gone
by
'68
Scoppiava
finalmente
la
rivolta
The
revolt
was
finally
breaking
out
Oppure
in
qualche
modo
mi
ero
rotto
Or
somehow
I
had
broken
Tu
li
aspettavi
ancora,
ma
io
già
urlavo
You
were
still
waiting
for
them,
but
I
was
already
yelling
Che
Dio
era
morto,
a
monte,
ma
però
That
God
was
dead,
uphill,
but
still
Contro
il
sistema
anch'io
mi
ribellavo,
cioè
I
rebelled
against
the
system
too,
that
is
Sognando
Dylan
e
i
Provos
Dreaming
of
Dylan
and
the
Provos
E
Gianni,
ritornato
da
Londra
And
Gianni,
back
from
London
A
lungo
ci
parlò
dell′LSD
Talked
to
us
at
length
about
LSD
Tenne
una
quasi
conferenza
colta
He
held
an
almost
cultured
conference
Sul
suo
viaggio
di
nozze
stile
freak
On
his
freak-style
honeymoon
E
noi
non
l′avevamo
mai
fatto
And
we
had
never
done
it
E
noi
che
non
l'
avremmo
fatto
mai
And
we
who
would
never
do
it
Quell′erba
ci
cresceva
tutt'
attorno
That
grass
grew
all
around
us
Per
noi
crescevan
solo
i
nostri
guai
For
us,
only
our
troubles
grew
Forse
ci
consolava
far
l′amore
Maybe
making
love
consoled
us
Ma
precari
in
quel
senso
si
era
già
But
in
that
sense,
we
were
already
precarious
Un
buco
da
un
amico,
un
letto
a
ore
A
hole
from
a
friend,
a
bed
by
the
hour
Su
cui
passava
tutta
la
città
On
which
the
whole
city
passed
L'amore
fatto
alla
boia
d′un
Giuda
Love
made
like
a
Judas
E
al
freddo
in
quella
stanza
di
altri
e
spoglia
And
in
the
cold
in
that
room
of
others
and
bare
Vederti
o
non
vederti
tutta
nuda
To
see
you
or
not
to
see
you
all
naked
Era
un
fatto
di
clima
e
non
di
voglia
It
was
a
matter
of
climate
and
not
of
desire
E
adesso
che
potremmo
anche
farlo
And
now
that
we
could
do
it
E
adesso
che
problemi
non
ne
ho
And
now
that
I
have
no
problems
Che
nostalgia
per
quelli
contro
un
muro
What
nostalgia
for
those
against
a
wall
O
dentro
a
un
cine
o
là
dove
si
può
Or
in
a
cinema
or
wherever
we
could
E
adesso
che
sappiam
quasi
tutto
And
now
that
we
know
almost
everything
E
adesso
che
problemi
non
ne
hai
And
now
that
you
have
no
problems
Per
nostalgia,
lo
rifaremmo
in
piedi
Out
of
nostalgia,
we
would
do
it
standing
up
again
Scordando
la
moquette
stile
e
l'Hi-Fi
Forgetting
the
stylish
carpet
and
the
Hi-Fi
Diciamolo
per
dire,
ma
davvero
Let's
say
it
to
say
it,
but
really
Si
ride
per
non
piangere
perché
We
laugh
so
we
don't
cry
because
Se
penso
a
quella
che
eri,
a
quel
che
ero
If
I
think
about
who
you
were,
who
I
was
Che
compassione
che
ho
per
me
e
per
te
What
compassion
I
have
for
myself
and
for
you
Eppure
a
volte
non
mi
spiacerebbe
And
yet
sometimes
I
wouldn't
mind
Essere
quelli
di
quei
tempi
là
To
be
the
ones
from
those
times
Sarà
per
aver
quindici
anni
in
meno
It
must
be
to
be
fifteen
years
younger
O
avere
tutto
per
possibilità
Or
to
have
everything
as
a
possibility
Perché
a
vent'
anni
è
tutto
ancora
intero
Because
at
twenty
everything
is
still
whole
Perché
a
vent′
anni
è
tutto
"chi
lo
sa?"
Because
at
twenty
everything
is
"who
knows?"
A
vent′anni
si
è
stupidi
davvero
At
twenty
you're
really
stupid
Quante
balle
si
ha
in
testa
a
quell'età
How
much
crap
you
have
in
your
head
at
that
age
Oppure
allora
si
era
solo
noi
Or
maybe
it
was
just
us
then
Non
c′entra
o
meno
quella
gioventù
It
doesn't
matter
whether
or
not
that
youth
Di
discussioni,
caroselli,
eroi
Of
discussions,
carousels,
heroes
Quel
ch'è
rimasto
dimmelo
un
po′
tu
What's
left,
tell
me
a
little,
you
E
questa
domenica
in
Settembre
And
this
Sunday
in
September
Se
ne
sta
lentamente
per
finire
Is
slowly
coming
to
an
end
Come
le
tante
via,
distrattamente
Like
so
many
others,
absentmindedly
A
cercare
di
fare
o
di
capire
Trying
to
do
or
understand
Forse
lo
stan
pensando
anche
gli
amici
Maybe
my
friends
are
thinking
about
it
too
Gli
andati,
i
rassegnati,
i
soddisfatti
The
gone,
the
resigned,
the
satisfied
Giocando
a
dire
che
si
era
più
felici
Playing
at
saying
they
were
happier
Pensando
a
chi
s'è
perso
o
no
a
quei
party
Thinking
about
who
got
lost
or
not
at
those
parties
Ed
io
che
ho
sempre
un
eskimo
addosso
And
I
who
always
have
an
Eskimo
on
Uguale
a
quello
che
ricorderai
Just
like
the
one
you'll
remember
Io,
come
sempre,
faccio
quel
che
posso
I,
as
always,
do
what
I
can
Domani
poi
ci
penserò
se
mai
Tomorrow
I'll
think
about
it,
if
ever
Ed
io
ti
canterò
questa
canzone
And
I
will
sing
you
this
song
Uguale
a
tante
che
già
ti
cantai
Just
like
so
many
I
already
sang
to
you
Ignorala
come
hai
ignorato
le
altre
Ignore
it
as
you
ignored
the
others
E
poi
saran
le
ultime
oramai
And
then
they
will
be
the
last
ones
now
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.