Francesco Guccini - Eskimo - Alternative Version 1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Eskimo - Alternative Version 1




Eskimo - Alternative Version 1
Eskimo - Alternative Version 1
Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così,
This Sunday in September wouldn't have felt so heavy,
L'estate finiva più "nature" vent' anni fa o giù di lì...
Summer ended more naturally twenty years ago or so...
Con l'incoscienza dentro al basso
With recklessness inside the lower
Ventre e alcuni audaci, in tasca "l'Unità",
Belly and some daring ones, with "l'Unità" in their pockets,
La paghi tutta,
You pay for it all,
E a prezzi d'inflazione, quella che chiaman la maturità...
And at inflation prices, that which they call maturity...
Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
But you haven't changed much even though now it's in the wind, what
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché,
It took me so long to see, even philosophizing about the reasons why,
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos'è un orgasmo ora lo sai
But you haven't changed that much and if you now know what an orgasm is
Potrai capire i miei vent'anni allora, i quasi cento adesso capirai...
You'll be able to understand my twenty years then, the almost one hundred now you'll understand...
Portavo allora un eskimo innocente dettato solo dalla povertà,
Back then I wore an innocent eskimo dictated only by poverty,
Non era la rivolta permanente: diciamo che non c'era e tanto fa.
It wasn't permanent rebellion: let's say it wasn't there and it was a long time ago.
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
I carried an immaculate conscience that you tended to kill, though
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò...
You tried in vain with family photos or a winter coat...
E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
And how much I've changed since then and the eskimo you knew
Lo porta addosso mio fratello
My brother still wears it
Ancora e tu lo porteresti e non puoi più,
And you would wear it too and you can't anymore,
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà:
You have to know how to choose in time, not get there out of spite:
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent'anni fa!
You now walk around with your breasts in the wind, I was already doing it twenty years ago!
Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale,
Remember I was with you at Santa Lucia, at the portico dei Servi for Christmas,
Credevo che Bologna fosse mia:
I believed that Bologna was mine:
Ballammo insieme all'anno o a Carnevale.
We danced together at New Year's or Carnival.
Lasciammo allora tutti e due un
We both left a
Qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so,
Someone who didn't make a drama out of it or I don't know,
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò...
But with my sweaters I was uncomfortable and your winter coat weighed on me...
Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
But I had rebellion in my fingers, no money in my pocket and you know it
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai!
And you paid for the cinema surprised and you had never had to do it!
Perché mi amavi non l'ho mai capito così diverso da quei tuoi cliché,
Why you loved me I never understood so different from your clichés,
Perché fra i tanti, bella,
Why among the many, beautiful,
Che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me...
That you hit you threw yourself at me...
Infatti i fiori della prima volta non c'erano già più nel sessantotto,
In fact, the flowers of the first time were no longer there in sixty-eight,
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto,
The revolt was finally breaking out or somehow I had broken,
Tu li aspettavi ancora,
You were still waiting for them,
Ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
But I was already yelling that God was dead, uphill, but still
Contro il sistema anch'io mi
Against the system I too
Ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos...
Rebelled that is, dreaming of Dylan and the provos...
E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell'LSD,
And Gianni, back from London, talked to us for a long time about LSD,
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
He held an almost learned conference on his freak-style honeymoon
E noi non l'avevamo mai fatto e noi che non l'avremmo fatto mai,
And we had never done it and we who would never have done it,
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno,
That grass grew all around us,
Per noi crescevan solo i nostri guai...
For us only our troubles grew...
Forse ci consolava far l'amore, ma precari in quel senso si era già
Perhaps making love comforted us, but precarious in that sense it was already
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città.
A hole from a friend, a bed by the hour on which the whole city passed.
L'amore fatto alla "boia d'un Giuda" e al
Love made to the "boia d'un Giuda" and to the
Freddo in quella stanza di altri e spoglia:
Cold in that room of others and bare:
Vederti o non vederti tutta nuda
Seeing you or not seeing you all naked
Era un fatto di clima e non di voglia!
It was a matter of climate and not of desire!
E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho,
And now that we could even do it and now that I have no problems,
Che nostalgia per quelli contro un
What nostalgia for those against a
Muro o dentro a un cine o dove si può...
Wall or inside a cinema or wherever you can...
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai,
And now that we know almost everything and now that you have no problems,
Per nostalgia,
For nostalgia,
Lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi...
We'd do it again standing up forgetting the carpet style and the Hi-Fi...
Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Let's say it to say, but we really laugh so as not to cry because
Se penso a quella che eri,
If I think about what you were,
A quel che ero, che compassione che ho per me e per te.
To what I was, what compassion I have for me and for you.
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi là,
And yet sometimes I wouldn't mind being those of those times there,
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilità...
It will be for being fifteen years younger or having everything as a possibility...
Perché a vent'anni è tutto ancora
Because at twenty everything is still
Intero, perché a vent'anni è tutto chi lo sa,
Whole, because at twenty everything is who knows,
A vent'anni si è stupidi davvero,
At twenty you are really stupid,
Quante balle si ha in testa a quell'età,
How many balls you have in your head at that age,
Oppure allora si era solo noi non c'entra o meno quella gioventù:
Or then it was just us, it doesn't matter or less that youth:
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po' tu...
Of discussions, merry-go-rounds, heroes what's left tell me a little you...
E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
And this Sunday in September is slowly coming to an end
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire.
Like the many away, absentmindedly, trying to do or understand.
Forse lo stan pensando anche gli amici,
Perhaps friends are also thinking about it,
Gli andati, i rassegnati, i soddisfatti,
The gone, the resigned, the satisfied,
Giocando a dire che si era più felici,
Playing at saying that they were happier,
Pensando a chi s'è perso o no a quei party...
Thinking about who got lost or not at those parties...
Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai,
And I who always have an eskimo on me the same as the one you will remember,
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
I, as always, do what I can, tomorrow I'll think about it if ever
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai:
And I will sing you this song the same as many that I already sang to you:
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai...
Ignore it as you ignored the others and then they will be the last ones now...





Writer(s): Francesco Guccini


1 L'Avvelenata - Remastered 2007
2 Amerigo - Live
3 Canzone Della Bambina Portoghese - Live
4 Acque - Live
5 Samantha - Live
6 Canzone Delle Colombe E Del Fiore - Live
7 Ho Ancora La Forza - Live
8 Per Quando E' Tardi - Live
9 Certo Non Sai - Live
10 Ti Ricordi Quei Giorni - Live
11 Canzone Per Piero - Live
12 Vorrei - Live
13 Dio E' Morto - Live
14 Luci A San Siro
15 Lontano Lontano
16 Il Volo Interrotto
17 Il Bagno
18 Sulla Strada
19 Nené
20 Tema Di Ju
21 Il Pensionato - Live
22 Scirocco - Live
23 L'Osteria Dei Poeti - Live
24 Noi Non Ci Saremo - Remastered 2007
25 Eskimo - Alternative Version 1
26 La Locomotiva - Remastered 2007
27 Quattro Stracci
28 Quello Che Non... - Remastered 2007
29 Piccola Cittá - Remastered 2007
30 Un Altro Giorno È Andato - Remastered 2007
31 Incontro - Remastered 2007
32 Argentina - Remastered 2007
33 Venezia - Remastered 2007
34 Van Loon - Remastered 2007
35 Auschwitz - Remastered 2007
36 Via Paolo Fabbri 43 - Remastered 2007
37 100 Pennsylvania Ave - Remastered 2007
38 Eskimo (DK Version) (Bonus Track)
39 Allora Il Mondo Finirà
40 In Morte Di S.F. - Remastered 2007
41 Vedi Cara - Remastered 2007
42 Vorrei
43 Farewell
44 Autogrill - Remastered 2007
45 Don Chisciotte
46 L'ultima volta
47 Il Vecchio E Il Bambino - Remastered 2007
48 Autunno
49 Canzone Delle Osterie Di Fuori Porta - Remastered 2007
50 Canzone Di Notte N.2 - Remastered 2007
51 Inutile - Remastered 2007
52 La Ziatta (La Tieta)
53 Cirano
54 Lavori in Corso (feat. Francesco Guccini)
55 Gerardo nuvola 'e povere
56 Emilia
57 Gli Amici
58 La Fira Ed San Lazer
59 Auschwitz

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.