Francesco Guccini - Eskimo - Live;2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




Eskimo - Live;2007 Digital Remaster
Eskimo - Live;2007 Digital Remaster
Questa domenica in settembre
Dieser Sonntag im September
Non sarebbe pesata così
Hätte nicht so schwer gewogen
L'estate finiva più nature
Der Sommer endete natürlicher
Vent'anni fa o giù di lì.
Vor zwanzig Jahren oder so.
Con l'incoscienza dentro al basso ventre
Mit der Unbekümmertheit tief im Bauch
E alcuni audaci in tasca l'Unità,
Und einige Mutige mit der "Unità" in der Tasche,
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione
Du bezahlst alles, und zu Inflationspreisen
Quella che chiaman la maturità.
Das, was man Reife nennt.
Ma tu non sei cambiata di molto
Aber du hast dich nicht sehr verändert
Anche se adesso è al vento quello che
Auch wenn jetzt das im Wind weht,
Io per vederlo ci ho impiegato tanto
Wofür ich so lange gebraucht habe, es zu sehen
Filosofando pure sui perché.
Und dabei sogar über das Warum philosophiert habe.
Ma tu non sei cambiata di tanto
Aber du hast dich nicht so sehr verändert
E se cos'è un orgasmo ora lo sai
Und wenn du jetzt weißt, was ein Orgasmus ist
Potrai capire i miei vent'anni allora?
Kannst du dann meine zwanzig Jahre damals verstehen?
Quasi cento adesso capirai...
Fast hundert jetzt, verstehst du...
Portavo allora un eskimo innocente
Ich trug damals einen unschuldigen Eskimo
Dettato solo dalla povertà
Nur diktiert von der Armut
Non era la rivolta permanente
Es war nicht die permanente Revolte
Diciamo che non c'era e tanto fa
Sagen wir, es gab sie nicht, und das ist lange her
Portavo una coscienza immacolata
Ich trug ein makelloses Gewissen
Che tu tendevi a uccidere però
Das du aber zu töten versuchtest
Inutilmente ti ci sei provata
Vergeblich hast du es versucht
Con foto di famiglia o paletò.
Mit Familienfotos oder Paletots.
E quanto son cambiato da allora
Und wie sehr habe ich mich seitdem verändert
E l'eskimo che conoscevi tu
Und den Eskimo, den du kanntest
Lo porta addosso mio fratello ancora
Den trägt mein Bruder immer noch
E tu lo porteresti e non puoi più.
Und du würdest ihn tragen, kannst es aber nicht mehr.
Bisogna saper scegliere in tempo
Man muss rechtzeitig wählen können
Non arrivarci per contrarietà
Nicht aus Widerspruch dazu kommen
Tu giri adesso con le tette al vento
Du läufst jetzt mit deinen Brüsten im Wind herum
Io ci giravo già vent'anni fa.
Ich tat das schon vor zwanzig Jahren.
Ricordi? Fui con te a Santa Lucia
Erinnerst du dich? Ich war mit dir in Santa Lucia
Al portico dei Servi per Natale
Am Portico dei Servi zu Weihnachten
Credevo che Bologna fosse mia
Ich glaubte, Bologna gehöre mir
Ballammo assieme all'anno o a Carnevale.
Wir tanzten zusammen im Jahr oder zu Karneval.
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno
Wir haben damals beide jemanden verlassen
E non ne fece un dramma o non lo so
Und er/sie machte kein Drama daraus oder ich weiß es nicht
Ma con i miei maglioni ero a disagio
Aber mit meinen Pullovern fühlte ich mich unwohl
E mi pesava quel tuo paletò
Und dein Paletot lastete auf mir
Ma avevo la rivolta fra le dita
Aber ich hatte die Revolte zwischen den Fingern
Dei soldi in tasca niente e tu lo sai
Kein Geld in der Tasche, und du weißt es
E mi pagavi il cinema stupita
Und du hast mir das Kino bezahlt, erstaunt
E non ti era toccato farlo mai.
Und du musstest es nie zuvor tun.
Perché mi amavi non l'ho mai capito
Warum du mich geliebt hast, habe ich nie verstanden
Così diverso da quei tuoi cliché
So anders als deine Klischees
Perché fra i tanti bella che hai colpito
Warum hast du dich unter all den Schönen, die du getroffen hast
Ti sei gettata addosso proprio a me?
Ausgerechnet auf mich gestürzt?
Infatti i fiori della prima volta
Tatsächlich waren die Blumen des ersten Mals
Non c'erano già più nel '68
Im Jahr '68 schon nicht mehr da
Scoppiava finalmente la rivolta
Endlich brach die Revolte aus
Oppure in qualche modo mi ero rotto
Oder irgendwie war ich kaputt
Tu li aspettavi ancora ma io già urlavo
Du hast sie noch erwartet, aber ich schrie schon
Che Dio era morto, a monte, ma, però...
Dass Gott tot war, im Grunde, aber...
Contro il sistema anch'io mi ribellavo
Auch ich rebellierte gegen das System
Cioè... sognando Dylan e i Provos
Das heißt... träumte von Dylan und den Provos
E Gianni ritornato da Londra
Und Gianni, der aus London zurückkam
A lungo ci parlò dell'LSD
Erzählte uns lange von LSD
Tenne una quasi conferenza colta
Hielt eine fast gelehrte Konferenz
Sul suo viaggio di nozze stile freak.
Über seine Hochzeitsreise im Freak-Stil.
E noi non l'avevamo mai fatto
Und wir hatten es nie getan
E noi che non l'avremmo fatto mai
Und wir, die wir es nie getan hätten
Quell'erba ci cresceva tutt'attorno
Dieses Gras wuchs überall um uns herum
Per noi crescevan solo i nostri guai.
Für uns wuchsen nur unsere Probleme.
Forse ci consolava far l'amore
Vielleicht tröstete es uns, Liebe zu machen
Ma precari in quel senso si era già
Aber prekär in diesem Sinne waren wir schon
Un buco da un amico, un letto a ore
Ein Loch bei einem Freund, ein Bett auf Stunden
Su cui passava tutta la città.
Auf dem die ganze Stadt verkehrte.
L'amore fatto alla boia d'un Giuda
Liebe gemacht wie ein Henker
E al freddo in quella stanza di altri e spoglia
Und in der Kälte in diesem fremden und kahlen Zimmer
Vederti o non vederti tutta nuda
Dich ganz nackt zu sehen oder nicht zu sehen
Era un fatto di clima e non di voglia.
War eine Frage des Klimas und nicht der Lust.
E adesso che potremmo anche farlo
Und jetzt, wo wir es sogar tun könnten
E adesso che problemi non ne ho
Und jetzt, wo ich keine Probleme habe
Che nostalgia per quelli contro un muro
Welche Nostalgie nach denen gegen eine Wand
O dentro a un cine o dove si può
Oder in einem Kino oder dort, wo es möglich ist
E adesso che sappiamo quasi tutto
Und jetzt, wo wir fast alles wissen
E adesso che problemi non ne hai,
Und jetzt, wo du keine Probleme hast,
Per nostalgia lo rifaremmo in piedi
Aus Nostalgie würden wir es wieder im Stehen tun
Scordando la moquette stile e l'hi-fi.
Den Stil-Teppich und das Hi-Fi vergessend.
Diciamolo per dire ma davvero
Sagen wir es nur so, aber wirklich
Si ride per non piangere perché
Man lacht, um nicht zu weinen, denn
Se penso a quella ch'eri, a quel che ero
Wenn ich daran denke, wie du warst, wie ich war
Che compassione che ho per me e per te.
Welches Mitgefühl ich für mich und für dich habe.
Eppure a volte non mi spiacerebbe
Und doch würde es mir manchmal gefallen
Essere quelli di quei tempi là.
Die von damals zu sein.
Sarà per aver quindici anni in meno
Vielleicht, weil ich fünfzehn Jahre jünger wäre
O avere tutto per possibilità
Oder alles als Möglichkeit hätte
Perché a vent'anni è tutto ancora intero
Denn mit zwanzig ist alles noch ganz
Perché a vent'anni è tutto chi lo sa.
Denn mit zwanzig ist alles, wer weiß.
A vent'anni si è stupidi davvero
Mit zwanzig ist man wirklich dumm
Quante balle si ha in testa a quell'età.
Wie viele Lügen hat man in diesem Alter im Kopf.
Oppure allora si era solo noi
Oder vielleicht waren wir damals nur wir
Non c'entra o meno questa gioventù
Es geht nicht darum, ob diese Jugend
Di discussioni, caroselli, eroi
Von Diskussionen, Karussells, Helden
Quel ch'è rimasto dimmelo un po' tu.
Was davon übrig geblieben ist, sag es mir ein bisschen du.
E questa domenica in Settembre
Und dieser Sonntag im September
Se ne sta lentamente per finire
Geht langsam zu Ende
Come le tante, via, distrattamente
Wie die vielen, weg, zerstreut
A cercare di fare o di capire.
Um zu versuchen, etwas zu tun oder zu verstehen.
Forse lo stan pensando anche gli amici
Vielleicht denken das auch die Freunde
Gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Die Gegangenen, die Resignierten, die Zufriedenen
Giocando a dire che si era più felici
Spielen zu sagen, dass man glücklicher war
Pensando a chi s'è perso o no a quei fatti.
Denken an diejenigen, die sich in diesen Ereignissen verloren haben oder nicht.
Ed io che ho sempre un eskimo addosso
Und ich, der ich immer einen Eskimo trage
Uguale a quello che ricorderai
Genau wie den, an den du dich erinnern wirst
Io come sempre faccio quel che posso
Ich tue wie immer, was ich kann
Domani poi ci penserò se mai.
Morgen werde ich darüber nachdenken, wenn überhaupt.
Ed io ti canterò questa canzone
Und ich werde dir dieses Lied singen
Uguale a tante che già ti cantai
Genau wie viele, die ich dir schon gesungen habe
Ignorala come hai ignorato le altre
Ignoriere es, wie du die anderen ignoriert hast
E poi saran le ultime oramai...
Und dann werden es sowieso die letzten sein...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.