Francesco Guccini - Eskimo - Live Edit - traduction des paroles en anglais

Eskimo - Live Edit - Francesco Guccinitraduction en anglais




Eskimo - Live Edit
Eskimo - Live Edit (English Translation)
Questa domenica in Settembre non sarebbe pesata così
This Sunday in September wouldn't have felt so heavy,
L' estate finiva più nature, vent'anni fa o giù di
Summer would've ended more naturally, twenty years ago or so.
Con l' incoscienza dentro al basso ventre e alcuni audaci, in tasca l'unitá
With recklessness in my gut, and some audacity, unity in my pocket.
La paghi tutta, e a prezzi d' inflazione, quella che chiaman la maturità
You pay the full price, inflated, for what they call maturity.
Ma tu non sei cambiata di molto anche se adesso è al vento quello che
But you haven't changed that much, even though what's now in the wind,
Io per vederlo ci ho impiegato tanto filosofando pure sui perché
Took me so long to see, even philosophizing about the whys.
Ma tu non sei cambiata di tanto e se cos' è un orgasmo ora lo sai
But you haven't changed that much, and now you know what an orgasm is,
Potrai capire i miei vent' anni allora, i quasi cento adesso capirai
You can understand my twenty years then, my almost hundred now you'll see.
Portavo allora un eskimo innocente, dettato solo dalla povertà
Back then I wore an innocent eskimo, dictated only by poverty,
Non era la rivolta permanente, diciamo che non c' era e tanto fa
It wasn't permanent rebellion, let's say it wasn't there, and that was long ago.
Portavo una coscienza immacolata che tu tendevi a uccidere, però
I carried an immaculate conscience that you tried to kill, but
Inutilmente ti ci sei provata con foto di famiglia o paletò
You tried in vain, with family photos or a pea coat.
E quanto son cambiato da allora e l'eskimo che conoscevi tu
And how I've changed since then, and the eskimo you knew,
Lo porta addosso mio fratello ancora e tu lo porteresti e non puoi più
My brother still wears it, and you would wear it, but you can't anymore.
Bisogna saper scegliere in tempo, non arrivarci per contrarietà
You have to know how to choose in time, not get there out of spite.
Tu giri adesso con le tette al vento, io ci giravo già vent' anni fa
You walk around now with your breasts in the wind, I was already doing that twenty years ago.
Ricordi fui con te a Santa Lucia, al portico dei Servi per Natale
Remember, I was with you at Santa Lucia, at the portico dei Servi for Christmas,
Credevo che Bologna fosse mia, ballammo insieme all'anno o a Carnevale
I thought Bologna was mine, we danced together at New Year's or Carnival.
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno che non ne fece un dramma o non lo so
We both left someone then who didn't make a drama out of it, or I don't know.
Ma con i miei maglioni ero a disagio e mi pesava quel tuo paletò
But I was uncomfortable in my sweaters, and your pea coat weighed me down.
Ma avevo la rivolta fra le dita, dei soldi in tasca niente e tu lo sai
But I had rebellion in my fingers, no money in my pocket, and you know it,
E mi pagavi il cinema stupita e non ti era toccato farlo mai
And you paid for the movies, surprised, you'd never had to do that before.
Perché mi amavi non l' ho mai capito, così diverso da quei tuoi cliché
Why you loved me, I never understood, so different from your clichés,
Perché fra i tanti, bella, che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
Why, among the many, beautiful, that you struck down, you threw yourself at me.
Infatti i fiori della prima volta non c' erano già più nel sessantotto
In fact, the flowers of the first time were no longer there in sixty-eight,
Scoppiava finalmente la rivolta oppure in qualche modo mi ero rotto
The revolt was finally breaking out, or somehow I had broken.
Tu li aspettavi ancora, ma io già urlavo che Dio era morto, a monte, ma però
You were still waiting for them, but I was already shouting that God was dead, upstream, but still,
Contro il sistema anch' io mi ribellavo cioè, sognando Dylan e i provos
Against the system, I too rebelled, that is, dreaming of Dylan and the Provos.
E Gianni, ritornato da Londra, a lungo ci parlò dell' LSD
And Gianni, back from London, spoke to us at length about LSD,
Tenne una quasi conferenza colta sul suo viaggio di nozze stile freak
He held an almost cultured conference on his freak-style honeymoon.
E noi non l' avevamo mai fatto e noi che non l' avremmo fatto mai
And we had never done it, and we who would never do it,
Quell' erba ci cresceva tutt' attorno, per noi crescevan solo i nostri guai
That grass grew all around us, for us only our troubles grew.
Forse ci consolava far l' amore, ma precari in quel senso si era già
Maybe making love consoled us, but we were already precarious in that sense,
Un buco da un amico, un letto a ore su cui passava tutta la città
A hole from a friend, an hourly bed that the whole city passed over.
L'amore fatto alla boia d'un Giuda e al freddo in quella stanza di altri e spoglia
Love made to the executioner of a Judas, and the cold in that room of others and bare,
Vederti o non vederti tutta nuda era un fatto di clima e non di voglia
Seeing you or not seeing you all naked was a matter of climate and not of desire.
E adesso che potremmo anche farlo e adesso che problemi non ne ho
And now that we could even do it, and now that I have no problems,
Che nostalgia per quelli contro un muro o dentro a un cine o dove si può
What nostalgia for those against a wall, or in a movie theater, or wherever we could.
E adesso che sappiam quasi tutto e adesso che problemi non ne hai
And now that we know almost everything, and now that you have no problems,
Per nostalgia, lo rifaremmo in piedi scordando la moquette stile e l'Hi-Fi
Out of nostalgia, we would do it again standing up, forgetting the carpet style and the Hi-Fi.
Diciamolo per dire, ma davvero si ride per non piangere perché
Let's say it to say it, but we really laugh so as not to cry because
Se penso a quella che eri, a quel che ero, che compassione che ho per me e per te
If I think about who you were, who I was, what compassion I have for myself and for you.
Eppure a volte non mi spiacerebbe essere quelli di quei tempi
And yet sometimes I wouldn't mind being those people from those times,
Sarà per aver quindici anni in meno o avere tutto per possibilitá
It will be for having fifteen years less or having everything as a possibility.
Perché a vent' anni è tutto ancora intero, perché a vent' anni è tutto chi lo sa
Because at twenty years everything is still whole, because at twenty years everything is who knows,
A vent'anni si è stupidi davvero, quante balle si ha in testa a quell' età
At twenty years you are truly stupid, how much crap you have in your head at that age.
Oppure allora si era solo noi non c' entra o meno quella gioventù
Or maybe it was just us, that youth has nothing to do with it,
Di discussioni, caroselli, eroi quel ch'è rimasto dimmelo un po' tu
Of discussions, carousels, heroes, what's left of it, tell me.
E questa domenica in Settembre se ne sta lentamente per finire
And this Sunday in September is slowly coming to an end,
Come le tante via, distrattamente, a cercare di fare o di capire
Like so many others, absentmindedly, trying to do or understand.
Forse lo stan pensando anche gli amici, gli andati, i rassegnati, i soddisfatti
Maybe my friends are thinking about it too, the gone, the resigned, the satisfied,
Giocando a dire che si era più felici, pensando a chi s' è perso o no a quei party
Playing at saying that they were happier, thinking about who was lost or not at those parties.
Ed io che ho sempre un eskimo addosso uguale a quello che ricorderai
And I, who always wear an eskimo, the same one you'll remember,
Io, come sempre, faccio quel che posso, domani poi ci penserò se mai
I, as always, do what I can, tomorrow I'll think about it if ever.
Ed io ti canterò questa canzone uguale a tante che già ti cantai
And I will sing you this song, the same as so many I have already sung you,
Ignorala come hai ignorato le altre e poi saran le ultime oramai
Ignore it as you have ignored the others, and then they will be the last by now.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.