Francesco Guccini - Eskimo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Eskimo




Eskimo
Eskimo
Questa domenica in Settembre
This Sunday in September
Non sarebbe pesata cosi'
Wouldn't have weighed so heavily
L'estate finiva piu' nature
Summer would have ended more naturally
Vent'anni fa o giu' di li'
Twenty years ago or thereabouts
Con l'incoscienza dentro al basso ventre
With recklessness deep in my gut
E alcuni audaci, in tasca "l'Unita'",
And some audacious ones, "l'Unita'" in their pockets,
La paghi tutta, e a prezzi d'inflazione,
You pay for it all, at inflated prices,
Quella che chiaman la maturita'
That which they call maturity
Ma tu non sei cambiata di molto
But you haven't changed much
Anche se adesso è al vento quello che
Even though what's now in the wind
Io per vederlo ci ho impiegato tanto
Took me so long to see
Filosofando pure sui perché
Even philosophizing about the whys
Ma tu non sei cambiata di tanto
But you haven't changed that much
E se cos'e' un orgasmo ora lo sai
And now you know what an orgasm is
Potrai capire i miei vent'anni allora
You'll understand my twenty years then
E quasi cento adesso capirai
And almost a hundred now you'll understand
Portavo allora un eskimo innocente
I wore an innocent Eskimo then
Dettato solo dalla poverta'
Dictated only by poverty
Non era la rivolta permanente
It wasn't a permanent revolt
Diciamo che non c'era e tanto fa
Let's say it wasn't there and it was long ago
Portavo una coscienza immacolata
I carried an immaculate conscience
Che tu tendevi a uccidere pero'
That you tended to kill though
Inutilmente ti ci sei provata
You tried in vain
Con foto di famiglia o paleto'
With family photos or a paletot
E quanto son cambiato da allora
And how much I've changed since then
E l'eskimo che conoscevi tu
And the Eskimo you knew
Lo porta addosso mio fratello ancora
My brother still wears it
E tu lo porteresti e non puoi piu'
And you would wear it and you can't anymore
Bisogna saper scegliere il tempo
You have to know how to choose the time
Non arrivarci per contrarieta'
Don't arrive there out of spite
Tu giri adesso con le tette al vento
You walk around now with your tits in the wind
Io ci giravo gia' vent'anni fa
I was already doing it twenty years ago
Ricordi fu con te a Santa Lucia
Remember it was with you in Santa Lucia
Al portico dei Servi per Natale
At the portico dei Servi for Christmas
Credevo che Bologna fosse mia
I thought Bologna was mine
Ballammo insieme all'anno o a Carnevale
We danced together on New Year's Eve or at Carnival
Lasciammo allora tutti e due un qualcuno
We both left someone then
Che non ne fece un dramma o non lo so
Who didn't make a drama out of it or I don't know
Ma con i miei maglioni ero a disagio
But I was uncomfortable in my sweaters
E mi pesava quel tuo paleto'
And your paletot weighed me down
Ma avevo la rivolta fra le dita
But I had the revolt in my fingers
Dei soldi in tasca niente e tu lo sai
No money in my pocket and you know it
E mi pagavi il cinema stupita
And you paid for the movies, surprised
E non ti era toccato farlo mai
And you'd never had to do that before
Perché mi amavi non l'ho mai capito
Why you loved me I never understood
Cosi' diverso da quei tuoi cliche
So different from those cliches of yours
Perché fra i tanti, bella,
Why among the many, beautiful,
Che hai colpito ti sei gettata addosso proprio a me
That you hit on, you threw yourself at me
Infatti i fiori della prima volta
In fact, the flowers of the first time
Non c'erano gia' piu' nel sessantotto
Were no longer there in sixty-eight
Scoppiava finalmente la rivolta
The revolt finally exploded
Oppure in qualche modo mi ero rotto
Or somehow I had broken
Tu li aspettavi ancora ma io gia' urlavo che
You were still waiting for them but I was already screaming that
Dio era morto, a monte, ma pero'
God was dead, upstream, but however
Contro il sistema anch'io mi ribellavo
I too rebelled against the system
E Gianni ritornato da Londra
And Gianni returned from London
A lungo ci parlo' dell'LSD
He talked to us at length about LSD
Tenne una quasi conferenza colta
He held an almost cultured conference
Sul suo viaggio di nozze stile freak
On his freak-style honeymoon
E noi non l'avevamo mai fatto
And we had never done it
E noi che non l'avremmo fatto mai
And we who would never do it
Quell'erba ci creseva tutt'attorno
That grass grew all around us
Per noi crescevan solo i nostri guai
For us only our troubles grew
Forse ci consolava far l'amore
Maybe making love consoled us
Ma precari in quel senso si era gia'
But precarious in that sense we already were
Un buco da un amico, un letto a ore
A hole from a friend, a bed by the hour
Su cui passava tutta la citta'
On which the whole city passed
L'amore fatto alla boia d'un Giuda
Love made to a Judas's executioner
E al freddo in quella stanza di altri e spoglia
And in the cold in that room of others and bare
Vederti o non vederti tutta nuda
Seeing you or not seeing you all naked
Era un fatto di clima e non di voglia
Was a matter of climate and not of desire
E adesso che potremmo anche farlo
And now that we could even do it
E adesso che problemi non ne ho
And now that I have no problems
Che nostalgia per quelli contro un muro
What nostalgia for those against a wall
O dentro a un cine o li' dove si puo'
Or in a movie theater or there where you can
E adesso che sappiamo quasi tutto
And now that we know almost everything
E adesso che problemi non ne hai
And now that you have no problems
Che nostalgia, lo rifaremmo in piedi
What nostalgia, we'd do it again standing up
Scordando la moquette stile e l'Hi Fi
Forgetting the style carpet and the Hi Fi
Diciamolo per dire, ma davvero
Let's say it to say it, but really
Si ride per non piangere perché
We laugh so as not to cry because
Se penso a quella ch'eri, a quel che ero,
If I think about who you were, who I was,
Che compassione che ho per me e per te
What compassion I have for myself and for you
Eppure a volte non mi spiacerebbe
And yet sometimes I wouldn't mind
Essere quelli di quei tempi la'
Being those of those times there
Sara' per aver quindic'anni in meno
It will be for being fifteen years younger
O avere tutto per possibilita'
Or having everything for possibility
Perché a vent'anni è tutto ancora intero
Because at twenty everything is still whole
Perché a vent'anni è tutto chi lo sa
Because at twenty everything is who knows
A vent'anni si è stupidi davvero
At twenty you're really stupid
Quante balle si ha in testa a quell'eta'
How many lies you have in your head at that age
Oppure allora si era solo noi
Or maybe it was just us back then
Non c'entra o meno questa gioventu'
Whether or not this youth is involved
Di discussioni, caroselli, eroi
Of discussions, carousels, heroes
Quel ch'e' rimasto dimmelo un po' tu
What's left tell me a little you
E questa domenica in Settembre
And this Sunday in September
Se ne sta lentamente per finire
Is slowly ending
Come le tante via distrattamente
Like so many along the way absentmindedly
A cercare di fare o di capire
Trying to do or understand
Forse lo stan pensando anche gli amici
Maybe my friends are thinking about it too
Gli andati, i rassegnati, i soddisfatti,
The gone, the resigned, the satisfied,
Giocando a dire che si era piu' felici
Playing at saying that they were happier
Pensando a chi si è perso o no a quei patti
Thinking about who is lost or not to those pacts
Ed io che ho sempre un eskimo addosso
And I who always have an Eskimo on me
Uguale a quello che ricorderai
The same one you'll remember
Io come sempre, faccio quel che posso
I, as always, do what I can
Domani poi ci pensero' se mai
Tomorrow I'll think about it if ever
Ed io ti cantero' questa canzone
And I will sing you this song
Uguale a tante che gia' ti cantai
Just like so many I've already sung to you
Ignorala come hai ignorato le altre
Ignore it as you have ignored the others
E poi saran le ultime oramai
And then they will be the last ones by now





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.