Paroles et traduction Francesco Guccini - Gli Amici (1996 Digital Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gli Amici (1996 Digital Remaster)
Gli Amici (1996 Digital Remaster)
I
miei
amici
veri,
purtroppo
o
per
fortuna,
My
dear
friends,
unfortunately
or
fortunately,
Non
sono
vagabondi
o
abbaialuna,
Aren't
tramps
or
moon-howlers,
Per
fortuna
o
purtroppo
ci
tengono
alla
faccia:
Fortunately
or
unfortunately,
they
care
about
their
appearance:
Quasi
nessuno
batte
o
fa
il
magnaccia.
Almost
none
of
them
beat
or
play
the
rat.
Non
son
razza
padrona,
non
sono
gente
arcigna,
They're
not
a
master
race,
they're
not
spiteful
people,
Siamo
volgari
come
la
gramigna.
We're
as
vulgar
as
couch
grass.
Non
so
se
è
pregio
o
colpa
esser
fatti
così:
I
don't
know
if
it's
a
virtue
or
a
fault
to
be
made
like
this:
C'è
gente
che
è
di
casa
in
serie
B.
There
are
people
who
are
at
home
in
series
B.
Contandoli
uno
a
uno
non
son
certo
parecchi,
Counting
them
one
by
one,
they're
certainly
not
many,
Son
come
i
denti
in
bocca
a
certi
vecchi,
They're
like
the
teeth
in
the
mouths
of
some
old
people,
Ma
proprio
perché
pochi
son
buoni
fino
in
fondo
But
precisely
because
there
are
few,
they
are
good
to
the
very
core
E
sempre
pronti
a
masticare
il
mondo.
And
always
ready
to
chew
the
world.
Non
siam
razza
d'
artista,
nè
maschere
da
gogna
We're
not
artists,
nor
are
we
masks
for
the
pillory
E
chi
fa
il
giornalista
si
vergogna,
And
those
who
pretend
to
be
journalists
are
ashamed,
Non
che
il
fatto
c'
importi:
chi
non
ha
in
qualche
posto
Not
that
the
fact
matters
to
us:
who
doesn't
have
somewhere
Un
peccato
o
un
cadavere
nascosto?
A
sin
or
a
hidden
corpse?
Non
cerchiamo
la
gloria,
ma
la
nostra
ambizione
We
don't
seek
glory,
but
our
ambition
è
invecchiar
bene,
anzi,
direi...
benone!
is
to
age
well,
indeed,
I
would
say...
very
well!
Per
quello
che
ci
basta
non
c'è
da
andar
lontano
For
what
we
need,
we
don't
have
to
go
far
E
abbiamo
fisso
in
testa
un
nostro
piano:
And
we
have
a
fixed
plan
in
our
heads:
Se
e
quando
moriremo,
ma
la
cosa
è
insicura,
If
and
when
we
die,
but
the
thing
is
uncertain,
Avremo
un
paradiso
su
misura,
We
will
have
a
paradise
tailored
to
us,
In
tutto
somigliante
al
solito
locale,
In
all
respects
similar
to
the
usual
haunt,
Ma
il
bere
non
si
paga
e
non
fa
male.
But
the
drink
is
free
and
doesn't
hurt.
E
ci
andremo
di
forza,
senza
pagare
il
fìo
And
we
will
go
there
by
force,
without
paying
the
penalty
Di
coniugare
troppo
spesso
in
Dio:
Of
conjugating
too
often
in
God:
Non
voglio
mescolarmi
in
guai
o
problemi
altrui,
I
don't
want
to
meddle
in
other
people's
troubles
or
problems,
Ma
questo
mondo
ce
l'ha
schiaffato
Lui.
But
He
put
us
in
this
world.
E
quindi
ci
sopporti,
ci
lasci
ai
nostri
giochi,
And
so
He
should
bear
with
us,
leave
us
to
our
games,
Cosa
che
a
questo
mondo
han
fatto
in
pochi,
Something
that
few
people
have
done
in
this
world,
Voglio
veder
chi
sceglie,
con
tanti
pretendenti,
I
want
to
see
who
chooses,
with
so
many
pretenders,
Tra
santi
tristi
e
noi
più
divertenti,
Between
sad
saints
and
us
who
are
more
amusing,
Veder
chi
è
assunto
in
cielo,
pur
con
mille
ragioni,
To
see
who
is
hired
in
heaven,
even
with
a
thousand
reasons,
Fra
noi
e
la
massa
dei
rompicoglioni...
Between
us
and
the
mass
of
troublemakers...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.