Francesco Guccini - Gulliver - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en russe




Gulliver - 2007 Digital Remaster
Гулливер - цифровое ремастерирование 2007
Nelle lunghe ore d'inattività e di ieri
В долгие часы безделья и вчерашних дней,
Che solo certa età può regalare,
Которые лишь возраст может подарить,
Samuele Gulliver tornava coi pensieri
Самуэль Гулливер мыслями возвращался
Ai tempi in cui correva per il mare
К тем временам, когда он бороздил моря.
E sorridendo come sa sorridere soltanto
И улыбаясь так, как может улыбаться только
Chi non ha più paura del domani,
Тот, кто больше не боится завтрашнего дня,
Parlava coi nipoti, che ascoltavano l'incanto
Он рассказывал внукам, внимавшим волшебству
Di spiagge e odori, di giganti e nani,
Пляжей и запахов, гигантов и карликов,
Scienziati ed equipaggi e di cavalli saggi
Ученых, команд и мудрых коней,
Riempiendo il cielo inglese di miraggi...
Наполняя английское небо миражами...
Ma se i desideri sono solo nostalgia
Но если желания лишь ностальгия
O malinconia d'innumeri altre vite,
Или тоска по бесчисленным другим жизням,
Nei vecchi amici che incontrava per la via,
В старых друзьях, которых он встречал на пути,
In quelle loro anime smarrite,
В их заблудших душах,
Sentiva la balbuzie intellettuale e l'afasìa
Он чувствовал интеллектуальное заикание и афазию
Di chi gli domandava per capire.
Тех, кто спрашивал его, чтобы понять.
Ma confondendo i viaggi con la loro parodia,
Но, путая путешествия с их пародией,
I sogni con l'azione del partire,
Мечты с самим действием отправления в путь,
Di tutte le sue vite vagabondate al sole
От всех его скитальческих жизней под солнцем
Restavan vuoti gusci di parole...
Оставались лишь пустые оболочки слов...
Poi dopo, ripensando a quell'incedere incalzante
Потом, вспоминая ту неотступную поступь
Dei viaggi persi nella sua memoria,
Путешествий, затерянных в его памяти,
Intuiva con la mente disattenta del gigante
Он постигал рассеянным умом гиганта
Il senso grossolano della storia
Грубый смысл истории.
E nelle precisioni antiche del progetto umano
И в древней точности человеческого замысла
O nel mondo suo illusorio e limitato,
Или в своем иллюзорном и ограниченном мире,
Sentiva la crudele solitudine del nano,
Он чувствовал жестокое одиночество карлика,
Sentiva la crudele solitudine del nano
Он чувствовал жестокое одиночество карлика
Nell' universo quasi esagerato,
В почти непомерной вселенной.
Due facce di medaglia che gli urlavano in mente:
Две стороны медали, кричавшие ему в голове:
"Da tempo e mare, da tempo e mare,
"От времени и моря, от времени и моря,
Da tempo e mare, da tempo e mare,
От времени и моря, от времени и моря,
Da tempo e mare non s' impara niente..."
От времени и моря ничему не научишься..."





Writer(s): Francesco Guccini, Giovanni Alloisio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.