Francesco Guccini - Gulliver - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Francesco Guccini - Gulliver




Gulliver
Гулливер
Nelle lunghe ore d'inattività e di ieri
В долгие часы безделья и вчерашних дней,
Che solo certa età può regalare,
Которые лишь возраст может подарить,
Samuele Gulliver tornava coi pensieri
Самуэль Гулливер мыслями возвращался к тем временам,
Ai tempi in cui correva per il mare
Когда он бороздил моря,
E sorridendo come sa sorridere soltanto
И улыбался так, как может улыбаться лишь тот,
Chi non ha più paura del domani,
Кто больше не боится завтрашнего дня,
Parlava coi nipoti, che ascoltavano l'incanto
Он рассказывал внукам, которые слушали, завороженные,
Di spiagge e odori, di giganti e nani,
О пляжах и запахах, о гигантах и карликах,
Scienziati ed equipaggi e di cavalli saggi
Ученых, командах и мудрых конях,
Riempiendo il cielo inglese di miraggi...
Наполняя английское небо миражами...
Ma se i desideri sono solo nostalgia
Но если желания это лишь ностальгия
O malinconia d'innumeri altre vite,
Или тоска по бесчисленным другим жизням,
Nei vecchi amici che incontrava per la via,
В старых друзьях, которых он встречал на пути,
In quelle loro anime smarrite,
В их заблудших душах,
Sentiva la balbuzie intellettuale e l'afasìa
Он слышал интеллектуальное заикание и афазию
Di chi gli domandava per capire.
Тех, кто спрашивал его, чтобы понять.
Ma confondendo i viaggi con la loro parodia,
Но, путая путешествия с их пародией,
I sogni con l'azione del partire,
Мечты с самим актом отъезда,
Di tutte le sue vite vagabondate al sole
От всех его скитальческих жизней под солнцем
Restavan vuoti gusci di parole...
Оставались лишь пустые оболочки слов...
Poi dopo, ripensando a quell'incedere incalzante
Потом, вспоминая ту настойчивую поступь
Dei viaggi persi nella sua memoria,
Путешествий, затерянных в его памяти,
Intuiva con la mente disattenta del gigante
Он постигал рассеянным умом гиганта
Il senso grossolano della storia
Грубый смысл истории,
E nelle precisioni antiche del progetto umano
И в древней точности человеческого замысла
O nel mondo suo illusorio e limitato,
Или в своем иллюзорном и ограниченном мире,
Sentiva la crudele solitudine del nano,
Он чувствовал жестокое одиночество карлика,
Sentiva la crudele solitudine del nano
Он чувствовал жестокое одиночество карлика
Nell' universo quasi esagerato,
В почти чрезмерной вселенной,
Due facce di medaglia che gli urlavano in mente:
Две стороны медали, кричавшие ему в голову:
"Da tempo e mare, da tempo e mare,
"Из времени и моря, из времени и моря,
Da tempo e mare, da tempo e mare,
Из времени и моря, из времени и моря,
Da tempo e mare non s' impara niente..."
Из времени и моря ничему не научишься..."





Writer(s): Francesco Guccini, Giovanni Alloisio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.