Paroles et traduction Francesco Guccini - Il Pensionato - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Pensionato - Live
The Boarding House - Live
Lo
sento
da
oltre
il
muro
che
ogni
suono
fa
passare,
I
can
hear
it
from
beyond
the
wall
that
every
sound
lets
through,
L'odore
quasi
povero
di
roba
da
mangiare,
The
smell
almost
poor
of
food
to
eat,
Lo
vedo
nella
luce
che
anch'io
mi
ricordo
bene
I
see
it
in
the
light
that
I
also
remember
well
Di
lampadina
fioca,
quella
da
trenta
candele,
Of
a
dim
light
bulb,
that
of
thirty
candles,
Fra
mobili
che
non
hanno
mai
visto
altri
splendori,
Among
furniture
that
has
never
seen
other
splendors,
Giornali
vecchi
ed
angoli
di
polvere
e
di
odori,
Old
newspapers
and
corners
of
dust
and
smells,
Fra
i
suoni
usati
e
strani
dei
suoi
riti
quotidiani:
Amongst
the
used
and
strange
sounds
of
his
daily
rites:
Mangiare,
sgomberare,
poi
lavare
piatti
e
mani.
Eating,
clearing
away,
then
washing
dishes
and
hands.
Lo
sento
quando
torno
stanco
e
tardi
alla
mattina
I
hear
it
when
I
come
back
tired
and
late
in
the
morning
Aprire
la
persiana,
tirare
la
tendina
Open
the
shutter,
pull
the
curtain
E
mentre
sto
fumando
ancora
un'altra
sigaretta,
And
while
I'm
still
smoking
another
cigarette,
Andar
piano,
in
pantofole,
verso
il
giorno
che
lo
aspetta
Go
slowly,
in
slippers,
towards
the
day
that
awaits
him
E
poi
lo
incontro
ancora
quando
viene
l'ora
mia,
And
then
I
meet
him
again
when
my
time
comes,
Mi
dà
un
piacere
assurdo
la
sua
antica
cortesia:
His
old
courtesy
gives
me
an
absurd
pleasure:
"Buon
giorno,
professore.
Come
sta
la
sua
signora?
"Good
morning,
professor.
How
is
your
wife?
E
i
gatti?
E
questo
tempo
che
non
si
rimette
ancora..."
And
the
cats?
And
this
weather
that
is
not
recovering
yet..."
Mi
dice
cento
volte
fra
la
rete
dei
giardini
He
tells
me
a
hundred
times
between
the
garden
nets
Di
una
sua
gatta
morta,
di
una
lite
coi
vicini
Of
a
dead
cat
of
his,
of
a
fight
with
the
neighbors
E
mi
racconta
piano,
col
suo
tono
un
po'
sommesso,
And
he
tells
me
softly,
with
his
somewhat
subdued
tone,
Di
quando
lui
e
Bologna
eran
più
giovani
di
adesso...
Of
when
he
and
Bologna
were
younger
than
today...
Io
ascolto
e
i
miei
pensieri
corron
dietro
alla
sua
vita,
I
listen
and
my
thoughts
run
after
his
life,
A
tutti
i
volti
visti
dalla
lampadina
antica,
To
all
the
faces
seen
by
the
ancient
light
bulb,
A
quell'odore
solito
di
polvere
e
di
muffa,
To
that
usual
smell
of
dust
and
mold,
A
tutte
le
minestre
riscaldate
sulla
stufa,
To
all
the
soups
warmed
up
on
the
stove,
A
quel
tic-tac
di
sveglia
che
enfatizza
ogni
secondo,
To
that
alarm
clock
ticking
which
emphasizes
every
second,
A
come
da
quel
posto
si
può
mai
vedere
il
mondo,
To
how
from
that
place
you
can
ever
see
the
world,
A
un'esistenza
andata
in
tanti
giorni
uguali
e
duri,
To
an
existence
gone
in
so
many
equal
and
hard
days,
A
come
anche
la
storia
sia
passata
fra
quei
muri...
To
how
even
history
has
passed
between
those
walls...
Io
ascolto
e
non
capisco
e
tutto
attorno
mi
stupisce
I
listen
and
I
don't
understand
and
everything
around
me
amazes
me
La
vita,
com'è
fatta
e
come
uno
la
gestisce
Life,
how
it
is
made
and
how
one
manages
it
E
i
mille
modi
e
i
tempi,
poi
le
possibilità,
And
the
thousand
ways
and
times,
then
the
possibilities,
Le
scelte,
i
cambiamenti,
il
fato,
le
necessità
The
choices,
the
changes,
fate,
the
necessities
E
ancora
mi
domando
se
sia
stato
mai
felice,
And
I
still
wonder
if
he
was
ever
happy,
Se
un
dubbio
l'ebbe
mai,
se
solo
oggi
si
assopisce,
If
he
ever
had
a
doubt,
if
only
today
he
falls
asleep,
Se
un
dubbio
l'abbia
avuto
poche
volte
oppure
spesso,
If
he
had
a
doubt
a
few
times
or
often,
Se
è
stato
sufficiente
sopravvivere
a
se
stesso...
If
it
was
enough
to
survive
himself...
Ma
poi
mi
accorgo
che
probabilmente
è
solo
un
tarlo
But
then
I
realize
that
probably
it's
just
a
moth
Di
uno
che
ha
tanto
tempo
ed
anche
il
lusso
di
sprecarlo:
Of
one
who
has
so
much
time
and
also
the
luxury
of
wasting
it:
Non
posso
o
non
so
dir
per
niente
se
peggiore
sia,
I
cannot
or
do
not
know
how
to
say
at
all
if
worse
be,
A
conti
fatti,
la
sua
solitudine
o
la
mia...
On
balance,
his
solitude
or
mine...
Diremo
forse
un
giorno:
"Ma
se
stava
così
bene...
We
will
say
perhaps
one
day:
"But
if
he
was
so
well...
Avrà
il
marmo
con
l'
angelo
che
spezza
le
catene
He
will
have
the
marble
with
the
angel
that
breaks
the
chains
Coi
soldi
risparmiati
un
po'
perché
non
si
sa
mai,
With
savings
a
little
because
you
never
know,
Un
po'
per
abitudine:
che,
son
sempre
pronti
i
guai"
.
A
bit
out
of
habit:
troubles
are
always
ready".
Vedremo
visi
nuovi,
voci
dai
sorrisi
spenti:
We
will
see
new
faces,
voices
from
faint
smiles:
"Piacere",
"È
mio",
"Son
lieto",
"Eravate
suoi
parenti?"
"Nice
to
meet
you",
"It's
mine",
"I'm
happy",
"Were
you
related
to
him?"
E
a
poco
a
poco
andrà
via
dalla
nostra
mente
piena:
And
little
by
little
it
will
go
away
from
our
full
mind:
Soltanto
un'impressione
che
ricorderemo
appena...
Just
an
impression
that
we
will
barely
remember...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.