Francesco Guccini - Il pensionato - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Il pensionato




Il pensionato
The Pensioner
Lo sento da oltre il muro che ogni suono fa passare,
I hear him from beyond the wall, where every sound seeps through,
L'odore quasi povero di roba da mangiare,
The almost-poor scent of simple food he cooks for two,
Lo vedo nella luce che anch'io mi ricordo bene
I see him in the light I still remember well,
Di lampadina fioca, quella da trenta candele,
Of a dim bulb, the kind with thirty candlepower's spell,
Fra mobili che non hanno mai visto altri splendori,
Among furniture that's never known a touch of grand,
Giornali vecchi ed angoli di polvere e di odori,
Old newspapers and corners filled with dust and smells so bland,
Fra i suoni usati e strani dei suoi riti quotidiani:
Amidst the used and strange sounds of his daily rites,
Mangiare, sgomberare, poi lavare piatti e mani.
Eating, clearing up, then washing dishes, hands, and lights.
Lo sento quando torno stanco e tardi alla mattina
I hear him when I return, tired and late in the morn,
Aprire la persiana, tirare la tendina
Opening the shutters, drawing curtains, feeling worn,
E mentre sto fumando ancora un'altra sigaretta,
And while I'm still smoking just one more cigarette,
Andar piano, in pantofole, verso il giorno che lo aspetta
He walks slowly, in slippers, towards the day he can't forget
E poi lo incontro ancora quando viene l'ora mia,
And then I meet him again when my own time arrives,
Mi un piacere assurdo la sua antica cortesia:
His ancient courtesy gives me a joy that strangely thrives:
"Buon giorno, professore. Come sta la sua signora?
"Good morning, professor. How is your wife today?
E i gatti? E questo tempo che non si rimette ancora..."
And the cats? And this weather that just won't go away..."
Mi dice cento volte fra la rete dei giardini
He tells me a hundred times, through the garden's mesh,
Di una sua gatta morta, di una lite coi vicini
Of his dead cat, of a fight with the neighbors, fresh,
E mi racconta piano, col suo tono un po' sommesso,
And he tells me softly, in his hushed and gentle tone,
Di quando lui e Bologna eran più giovani di adesso...
Of when he and Bologna were younger than we've known...
Io ascolto e i miei pensieri corron dietro alla sua vita,
I listen, and my thoughts chase after his life's track,
A tutti i volti visti dalla lampadina antica,
To all the faces seen by that ancient bulb's dim crack,
A quell'odore solito di polvere e di muffa,
To that familiar scent of dust and mold so deep,
A tutte le minestre riscaldate sulla stufa,
To all the soups reheated while the stove does softly weep,
A quel tic-tac di sveglia che enfatizza ogni secondo,
To that tick-tock of the alarm clock emphasizing each second's flight,
A come da quel posto si può mai vedere il mondo,
To how from that place one can ever see the world's light,
A un'esistenza andata in tanti giorni uguali e duri,
To an existence spent in so many days, all hard and the same,
A come anche la storia sia passata fra quei muri...
To how even history has passed through those walls, like a whispered name...
Io ascolto e non capisco e tutto attorno mi stupisce
I listen, and I don't understand, and all around me feels so strange,
La vita, com'è fatta e come uno la gestisce
Life, how it's made and how one manages its range,
E i mille modi e i tempi, poi le possibilità,
And the thousand ways and times, then the possibilities,
Le scelte, i cambiamenti, il fato, le necessità
The choices, the changes, fate, and the necessities,
E ancora mi domando se sia stato mai felice,
And I still wonder if he was ever truly content,
Se un dubbio l'ebbe mai, se solo oggi si assopisce,
If a doubt ever crossed his mind, or if only now it is spent,
Se un dubbio l'abbia avuto poche volte oppure spesso,
If he had a doubt a few times or maybe often and more,
Se è stato sufficiente sopravvivere a se stesso...
If surviving himself was enough, or if he yearned for...
Ma poi mi accorgo che probabilmente è solo un tarlo
But then I realize it's probably just a fleeting thought,
Di uno che ha tanto tempo ed anche il lusso di sprecarlo:
Of someone who has so much time, even the luxury to waste what he's caught:
Non posso o non so dir per niente se peggiore sia,
I can't say or know for sure which is worse, you see,
A conti fatti, la sua solitudine o la mia...
When all is said and done, his solitude or mine, eternally...
Diremo forse un giorno: "Ma se stava così bene...
We might say one day: "But he was doing so well...
Avrà il marmo con l' angelo che spezza le catene
He'll have the marble with the angel breaking the chains, dispelling hell
Coi soldi risparmiati un po' perché non si sa mai,
With the money he saved, a bit because you never know,
Un po' per abitudine: che, son sempre pronti i guai" .
A bit out of habit: troubles are always ready to grow".
Vedremo visi nuovi, voci dai sorrisi spenti:
We'll see new faces, voices with smiles that barely gleam:
"Piacere", mio", "Son lieto", "Eravate suoi parenti?"
"Pleased to meet you", "It's mine", "I'm glad", "Were you his kin, it would seem?"
E a poco a poco andrà via dalla nostra mente piena:
And little by little, he'll fade from our minds so full:
Soltanto un'impressione che ricorderemo appena...
Just an impression we'll barely recall, like a dream that's dull...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.