Francesco Guccini - In Morte Di S.F. - 2007 Digital Remaster - traduction des paroles en allemand




In Morte Di S.F. - 2007 Digital Remaster
In Morte Di S.F. - 2007 Digital Remaster
Lunga e diritta correva la strada, l'auto veloce correva
Lang und gerade verlief die Straße, das Auto raste schnell dahin
La dolce estate era già cominciata vicino lui sorrideva, vicino lui sorrideva...
Der süße Sommer hatte schon begonnen, neben ihm lächeltest du, neben ihm lächeltest du...
Forte la mano teneva il volante, forte il motore cantava,
Fest hielt die Hand das Lenkrad, kraftvoll sang der Motor,
Non lo sapevi che c'era la morte quel giorno che ti aspettava, quel giorno che ti aspettava...
Du wusstest nicht, dass der Tod da war, der an jenem Tag auf dich wartete, an jenem Tag auf dich wartete...
Non lo sapevi che c'era la morte, quando si è giovani è strano
Du wusstest nicht, dass der Tod da war, wenn man jung ist, ist es seltsam,
Poter pensare che la nostra sorte venga e ci prenda per mano, venga e ci prenda per mano...
Daran denken zu können, dass unser Schicksal kommt und uns an der Hand nimmt, kommt und uns an der Hand nimmt...
Non lo sapevi, ma cosa hai sentito quando la strada è impazzita,
Du wusstest es nicht, aber was hast du gefühlt, als die Straße verrückt spielte,
Quando la macchina è uscita di lato e sopra un'altra è finita, e sopra un'altra è finita...
Als das Auto von der Fahrbahn abkam und auf einem anderen landete, und auf einem anderen landete...
Non lo sapevi, ma cosa hai pensato quando lo schianto ti ha uccisa,
Du wusstest es nicht, aber was hast du gedacht, als der Aufprall dich tötete,
Quando anche il cielo di sopra è crollato, quando la vita è fuggita, quando la vita è fuggita...
Als sogar der Himmel darüber einstürzte, als das Leben entfloh, als das Leben entfloh...
Dopo il silenzio soltanto è regnato tra le lamiere contorte:
Danach herrschte nur noch Stille zwischen den verbogenen Blechen:
Sull'autostrada cercavi la vita, ma ti ha incontrato la morte, ma ti ha incontrato la morte...
Auf der Autobahn suchtest du das Leben, aber du hast den Tod getroffen, aber du hast den Tod getroffen...
Vorrei sapere a che cosa è servito vivere, amare, soffrire,
Ich würde gerne wissen, wozu es gedient hat zu leben, zu lieben, zu leiden,
Spendere tutti i tuoi giorni passati se così presto hai dovuto partire, se presto hai dovuto partire...
All deine vergangenen Tage zu verbringen, wenn du so früh gehen musstest, wenn du so früh gehen musstest...
Voglio però ricordarti com'eri, pensare che ancora vivi,
Ich will dich aber so in Erinnerung behalten, wie du warst, denken, dass du noch lebst,
Voglio pensare che ancora mi ascolti e che come allora sorridi e che come allora sorridi...
Ich will denken, dass du mir noch zuhörst und dass du wie damals lächelst, und dass du wie damals lächelst...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.