Francesco Guccini - Incontro (1996 Digital Remaster) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Incontro (1996 Digital Remaster)




Incontro (1996 Digital Remaster)
Incontro (1996 Digital Remaster)
E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
And running, I met you on the stairs, almost nothing seemed to me had changed in you,
La tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
Then sadness enveloped us like honey for the time that slipped away on us two.
Il sole che calava già rosseggiava la città
The sun setting already reddened the city
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Already ours and now foreign, incredible and cold:
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Like a moment of déjà vu, the shadow of youth surrounded us with fog...
Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Stopped cars watched us in silence, old walls proposed new heroes,
Dieci anni da narrare l′uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Ten years to tell each other, but the sentences remained within us:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"What are you doing now? Do you remember? Our times were beautiful,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
I wrote you a year ago, they told me that you were still away".
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
And then dinner at her house, my new courtesy, crockery the color of nostalgia...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
And the sentences, as if we were two old people, only ran after the time behind us,
Per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
For the first time, I saw those mirrors, understood the paintings, the ornaments, and hers.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Our myths now dead, the discovery of Hemingway,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Feeling renewed, the things dreamed of and now seen:
La mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
My America and hers became our sad city on the street...
Carte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Tickets and wind fly away at the station, cold and lights turned on perhaps for us there
Ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
And finally, in short, her situation is almost equal to many of our films:
Come in un libro scritto male, lui s′ era ucciso per Natale,
Like in a badly written book, he had killed himself for Christmas,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
But the sad story seemed absorbed by the darkness:
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Poor friend who narrated ten years in a few sentences, and I narrated mine in a single greeting...
E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
And I thought, swaying in the train carriage, "Dear friend, time takes time gives...
Noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
We always run in one direction, but who knows what it is and what sense it has...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Timeless dreams remain, the impressions of a moment,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
The lights in the darkness of houses glimpsed from a train:
Siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
We are something that does not stay, empty sentences in the head and the heart full of symbols..."





Writer(s): Francesco Guccini

Francesco Guccini - The Platinum Collection
Album
The Platinum Collection
date de sortie
01-01-2006


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.