Francesco Guccini - Incontro - Live - traduction des paroles en allemand

Incontro - Live - Francesco Guccinitraduction en allemand




Incontro - Live
Begegnung - Live
E correndo mi incontrò lungo le scale,
Und rennend begegnete sie mir auf der Treppe,
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
Fast nichts schien mir an ihr verändert,
La tristezza poi ci avvolse come
Die Traurigkeit umhüllte uns dann wie
Miele per il tempo scivolato su noi due.
Honig für die Zeit, die über uns beide geglitten war.
Il sole che calava già rosseggiava la città
Die Sonne, die schon unterging, färbte die Stadt rot,
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Einst unser und nun fremd und unglaublich und kalt:
Come un istante "deja vu",
Wie ein "Déjà-vu"-Moment,
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Schatten der Jugend, umgab uns der Nebel...
Auto ferme ci guardavano in
Stehende Autos sahen uns an in
Silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Stille, alte Mauern schlugen neue Helden vor,
Dieci anni da narrare l'uno all'
Zehn Jahre, um sie einander zu
Altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Erzählen, aber die Sätze blieben in uns stecken:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"Was machst du jetzt? Erinnerst du dich? Schön waren unsere Zeiten,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
Ich schrieb dir vor einem Jahr, man sagte mir, du wärst noch weg".
E poi la cena a casa sua,
Und dann das Abendessen bei ihr zu Hause,
La mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
Meine neue Höflichkeit, Geschirr in der Farbe der Nostalgie...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
Und die Sätze, als wären wir zwei Alte,
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
Jagten nur der Zeit hinter uns her,
Per la prima volta vidi quegli specchi,
Zum ersten Mal sah ich jene Spiegel,
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
Verstand die Bilder, die Nippesfiguren und die ihren.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Unsere Mythen, nun tot, die Entdeckung Hemingways,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Das Gefühl, neu zu sein, die erträumten und nun gesehenen Dinge:
La mia America e la sua diventate
Mein Amerika und ihres, geworden
Nella via la nostra città tanto triste...
Auf der Straße unsere so traurige Stadt...
Carte e vento volan via nella
Papier und Wind fliegen davon im
Stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Bahnhof, Kälte und Lichter, vielleicht für uns dort eingeschaltet,
Ed infine, in breve,
Und schließlich, kurz gesagt,
La sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
Ihre Situation, fast gleich wie in so vielen unserer Filme:
Come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
Wie in einem schlecht geschriebenen Buch, er hatte sich zu Weihnachten umgebracht,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
Aber die traurige Geschichte schien von der Dunkelheit verschluckt:
Povera amica che narravi dieci anni in
Arme Freundin, die du zehn Jahre in
Poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Wenigen Sätzen erzähltest, und ich meine in einem einzigen Gruß...
E pensavo dondolato dal vagone "cara
Und ich dachte, geschaukelt vom Waggon, "liebe
Amica il tempo prende il tempo dà...
Freundin, die Zeit nimmt, die Zeit gibt...
Noi corriamo sempre in una direzione,
Wir rennen immer in eine Richtung,
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
Aber welche das ist und welchen Sinn es hat, wer weiß das schon...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Es bleiben die zeitlosen Träume, die Eindrücke eines Moments,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
Die Lichter im Dunkeln von Häusern, die man aus einem Zug erblickt:
Siamo qualcosa che non resta,
Wir sind etwas, das nicht bleibt,
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
Leere Sätze im Kopf und das Herz voller Symbole..."





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.