Paroles et traduction Francesco Guccini - Incontro - Live
Incontro - Live
Encounter - Live
E
correndo
mi
incontrò
lungo
le
scale,
And
running
I
met
her
in
the
stairs,
Quasi
nulla
mi
sembrò
cambiato
in
lei,
Almost
nothing
seemed
changed
in
her,
La
tristezza
poi
ci
avvolse
come
Then
sadness
wrapped
us
like
Miele
per
il
tempo
scivolato
su
noi
due.
Honey
for
the
time
slipped
over
us
two.
Il
sole
che
calava
già
rosseggiava
la
città
The
sun
that
was
setting
was
already
reddening
the
city
Già
nostra
e
ora
straniera
e
incredibile
e
fredda:
Once
ours
and
now
foreign
and
unbelievable
and
cold:
Come
un
istante
"deja
vu",
As
a
moment
“deja
vu”,
Ombra
della
gioventù,
ci
circondava
la
nebbia...
Shadow
of
youth,
the
fog
surrounded
us...
Auto
ferme
ci
guardavano
in
Still
cars
were
watching
us
in
Silenzio,
vecchi
muri
proponevan
nuovi
eroi,
Silence,
old
walls
proposed
new
heroes,
Dieci
anni
da
narrare
l'uno
all'
Ten
years
to
narrate
one
to
the
Altro,
ma
le
frasi
rimanevan
dentro
in
noi:
Other,
but
the
phrases
remained
inside
us:
"Cosa
fai
ora?
Ti
ricordi?
Eran
belli
i
nostri
tempi,
“What
are
you
doing
now?
Do
you
remember?
Our
times
were
beautiful,
Ti
ho
scritto
è
un
anno,
mi
han
detto
che
eri
ancor
via".
I
wrote
to
you
the
year
after,
they
told
me
you
were
still
away”.
E
poi
la
cena
a
casa
sua,
And
then
the
dinner
at
her
place,
La
mia
nuova
cortesia,
stoviglie
color
nostalgia...
My
new
kindness,
dishes
of
the
color
of
nostalgia...
E
le
frasi,
quasi
fossimo
due
vecchi,
And
the
phrases,
as
if
we
were
two
old
people,
Rincorrevan
solo
il
tempo
dietro
a
noi,
Were
chasing
only
the
time
behind
us,
Per
la
prima
volta
vidi
quegli
specchi,
For
the
first
time
I
saw
those
mirrors,
Capii
i
quadri,
i
soprammobili
ed
i
suoi.
I
understood
the
paintings,
the
furnishings,
and
hers.
I
nostri
miti
morti
ormai,
la
scoperta
di
Hemingway,
Our
myths
were
dead
by
now,
the
discovery
of
Hemingway,
Il
sentirsi
nuovi,
le
cose
sognate
e
ora
viste:
Feeling
young,
things
dreamt
and
now
seen:
La
mia
America
e
la
sua
diventate
My
America
and
hers
become
Nella
via
la
nostra
città
tanto
triste...
On
the
way
our
city
so
sad...
Carte
e
vento
volan
via
nella
Cards
and
wind
fly
away
in
the
Stazione,
freddo
e
luci
accesi
forse
per
noi
lì
Station,
cold
and
lights
turned
on
maybe
for
us
there
Ed
infine,
in
breve,
And
finally,
shortly,
La
sua
situazione
uguale
quasi
a
tanti
nostri
films:
Her
situation
was
almost
the
same
of
our
many
films:
Come
in
un
libro
scritto
male,
lui
s'
era
ucciso
per
Natale,
As
in
a
book
written
badly,
he
committed
suicide
for
Christmas,
Ma
il
triste
racconto
sembrava
assorbito
dal
buio:
But
the
sad
story
seemed
absorbed
by
the
dark:
Povera
amica
che
narravi
dieci
anni
in
Poor
friend
who
told
ten
years
in
Poche
frasi
ed
io
i
miei
in
un
solo
saluto...
A
few
phrases
and
I
my
years
in
one
only
greeting...
E
pensavo
dondolato
dal
vagone
"cara
And
I
was
thinking
swayed
by
the
car
“dear
Amica
il
tempo
prende
il
tempo
dà...
Friend
time
takes
time
gives…
Noi
corriamo
sempre
in
una
direzione,
We
always
run
in
one
direction,
Ma
qual
sia
e
che
senso
abbia
chi
lo
sa...
But
which
one
and
what’s
its
sense
who
knows…
Restano
i
sogni
senza
tempo,
le
impressioni
di
un
momento,
Dreams
remain
without
time,
the
impressions
of
a
moment,
Le
luci
nel
buio
di
case
intraviste
da
un
treno:
Lights
in
the
dark
of
houses
glimpsed
from
a
train:
Siamo
qualcosa
che
non
resta,
We
are
something
that
doesn’t
remain,
Frasi
vuote
nella
testa
e
il
cuore
di
simboli
pieno..."
Empty
phrases
in
the
head
and
the
heart
full
of
symbols…”
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.