Francesco Guccini - Incontro - Live - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Incontro - Live




Incontro - Live
Encounter - Live
E correndo mi incontrò lungo le scale,
And running I met her in the stairs,
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
Almost nothing seemed changed in her,
La tristezza poi ci avvolse come
Then sadness wrapped us like
Miele per il tempo scivolato su noi due.
Honey for the time slipped over us two.
Il sole che calava già rosseggiava la città
The sun that was setting was already reddening the city
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Once ours and now foreign and unbelievable and cold:
Come un istante "deja vu",
As a moment “deja vu”,
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Shadow of youth, the fog surrounded us...
Auto ferme ci guardavano in
Still cars were watching us in
Silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Silence, old walls proposed new heroes,
Dieci anni da narrare l'uno all'
Ten years to narrate one to the
Altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Other, but the phrases remained inside us:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
“What are you doing now? Do you remember? Our times were beautiful,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
I wrote to you the year after, they told me you were still away”.
E poi la cena a casa sua,
And then the dinner at her place,
La mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
My new kindness, dishes of the color of nostalgia...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi,
And the phrases, as if we were two old people,
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
Were chasing only the time behind us,
Per la prima volta vidi quegli specchi,
For the first time I saw those mirrors,
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
I understood the paintings, the furnishings, and hers.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Our myths were dead by now, the discovery of Hemingway,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Feeling young, things dreamt and now seen:
La mia America e la sua diventate
My America and hers become
Nella via la nostra città tanto triste...
On the way our city so sad...
Carte e vento volan via nella
Cards and wind fly away in the
Stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Station, cold and lights turned on maybe for us there
Ed infine, in breve,
And finally, shortly,
La sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
Her situation was almost the same of our many films:
Come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
As in a book written badly, he committed suicide for Christmas,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
But the sad story seemed absorbed by the dark:
Povera amica che narravi dieci anni in
Poor friend who told ten years in
Poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
A few phrases and I my years in one only greeting...
E pensavo dondolato dal vagone "cara
And I was thinking swayed by the car “dear
Amica il tempo prende il tempo dà...
Friend time takes time gives…
Noi corriamo sempre in una direzione,
We always run in one direction,
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
But which one and what’s its sense who knows…
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Dreams remain without time, the impressions of a moment,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
Lights in the dark of houses glimpsed from a train:
Siamo qualcosa che non resta,
We are something that doesn’t remain,
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
Empty phrases in the head and the heart full of symbols…”





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.