Francesco Guccini - Incontro - Remastered 2007 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Francesco Guccini - Incontro - Remastered 2007




Incontro - Remastered 2007
Encounter - Remastered 2007
E correndo mi incontrò lungo le scale, quasi nulla mi sembrò cambiato in lei,
And running I met her on the stairs, almost nothing seemed changed in her,
La tristezza poi ci avvolse come miele per il tempo scivolato su noi due.
Then sadness enveloped us like honey for the time that had slipped away on both of us.
Il sole che calava già rosseggiava la città
The sun that was setting already reddened the city
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda:
Already ours and now foreign and unbelievable and cold:
Come un istante "deja vu", ombra della gioventù, ci circondava la nebbia...
Like an instant "deja vu", a shadow of our youth, the fog surrounded us...
Auto ferme ci guardavano in silenzio, vecchi muri proponevan nuovi eroi,
Parked cars watched us in silence, old walls proposed new heroes,
Dieci anni da narrare l'uno all' altro, ma le frasi rimanevan dentro in noi:
Ten years to tell each other, but the sentences remained inside us:
"Cosa fai ora? Ti ricordi? Eran belli i nostri tempi,
"What are you doing now? Do you remember? Our times were beautiful,
Ti ho scritto è un anno, mi han detto che eri ancor via".
I wrote to you a year ago, they told me you were still away".
E poi la cena a casa sua, la mia nuova cortesia, stoviglie color nostalgia...
And then dinner at her house, my new kindness, nostalgia-colored dishes...
E le frasi, quasi fossimo due vecchi, rincorrevan solo il tempo dietro a noi,
And the sentences, as if we were two old people, chased only the time behind us,
Per la prima volta vidi quegli specchi, capii i quadri, i soprammobili ed i suoi.
For the first time I saw those mirrors, I understood the pictures, the ornaments and hers.
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway,
Our myths now dead, the discovery of Hemingway,
Il sentirsi nuovi, le cose sognate e ora viste:
Feeling new, the things dreamed of and now seen:
La mia America e la sua diventate nella via la nostra città tanto triste...
My America and hers become our sad city in the street...
Carte e vento volan via nella stazione, freddo e luci accesi forse per noi
Cards and wind fly away at the station, cold and lights on maybe for us there
Ed infine, in breve, la sua situazione uguale quasi a tanti nostri films:
And finally, in short, her situation almost equal to many of our films:
Come in un libro scritto male, lui s' era ucciso per Natale,
As in a badly written book, he had killed himself for Christmas,
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio:
But the sad story seemed to be absorbed by the darkness:
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi ed io i miei in un solo saluto...
Poor friend who narrated ten years in a few sentences and I mine in a single greeting...
E pensavo dondolato dal vagone "cara amica il tempo prende il tempo dà...
And I thought, swaying on the train, "dear friend, time takes, time gives...
Noi corriamo sempre in una direzione, ma qual sia e che senso abbia chi lo sa...
We always run in one direction, but who knows what it is and what it means...
Restano i sogni senza tempo, le impressioni di un momento,
Timeless dreams remain, the impressions of a moment,
Le luci nel buio di case intraviste da un treno:
The lights in the darkness of houses glimpsed from a train:
Siamo qualcosa che non resta, frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno..."
We are something that does not remain, empty phrases in our heads and our hearts full of symbols..."





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.